Glossary entry

English term or phrase:

Strong language

French translation:

des propos d'une rare fermeté en matière de..

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-03-11 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 7, 2017 08:19
7 yrs ago
5 viewers *
English term

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

des propos d'une rare fermeté en matière de..

on pourrait reformuler un peu pour arriver à un rendu moins lourd
Peer comment(s):

agree Hélène OShea : oui cela traduit bien l'idée. Btw nothing here tells us that it is a legal agreement, it could well be an article about the agreements for all we know.
6 mins
agree Tony M
6 mins
agree Chakib Roula : No doubt.
13 mins
agree ArianeMarchand
19 mins
agree writeaway
21 mins
agree Annie Rigler
3 hrs
agree Olivier Latil
4 hrs
disagree Daryo : This a legal agreement, not chit-chat, nor an essay, nor a comment on someone's political speech - for which this would be suited. // un contrat n'est pas fait de "propos" ...
11 hrs
what arrant nonsense
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
51 mins

quelques-uns des mots les plus forts (jamais utilisés au sujet des..)

vocabulaire fort choisi pour marquer ou choquer
Peer comment(s):

neutral Chakib Roula : Pas assez expressif de l'idée initiale.
4 mins
agree writeaway : yes but, not "jamais utilisés au sujet des".. mais plutôt dans le sens 'qu'on utilise/utilisés'/oui -mais je crois que le mot 'jamais' n'est pas à sa place ici. En back-translation en anglais: the strongest words ever used.
9 mins
j essayais de rendre le superlatif strongest, mais oui en effet on peut enlever jamais
Something went wrong...
+1
1 hr

Fortes paroles

Suggéré
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : Yes, I like 'paroles' better - though in context wouldn't it rather be 'des paroles des plus fortes'?
1 min
Merci
Something went wrong...
4 hrs

termes/formules péremptoires

Termes ou formules, puisqu'il s'agit d'un contrat et de termes auquels on ne peut s'opposer, des termes péremptoires, tranchants, impératifs, catégoriques.
Le superlatif en français doit avoir une comparaison, donc il n'est pas toujours nécessaire de le traduire.



--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-03-07 13:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Une idée :
Les termes/formules des ces accords sur les droits et le développement durable présentent un caractère direct et péremptoire.
Peer comment(s):

neutral Daryo : not sure about "péremptoires" but agree definitely about "termes/formules" which takes into account that the ST is about law / agreements ...
9 hrs
Oui, je pense quand même que ce sont des termes directs et catégoriques.Un terme fort me semble trop flou. Il s'agit d'un terme convaincant à mon avis.
Something went wrong...
+1
3 hrs
English term (edited): some of the strongest language

parmi les termes les plus forts jamais entendus

...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-08 00:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

OR;

.....jamais vus
Peer comment(s):

agree Daryo : ... jamais employés // that would be the right language for a legal act
10 hrs
thank you
Something went wrong...
1 day 7 hrs

les accords sont sans demi-mesure

Une suggestion, merci à tous !

Aymen
Something went wrong...
13 hrs
English term (edited): some of the strongest language on ...

un des langages des plus forts sur ...

tout simplement

2. Convention américaine relative aux droits de l’homme et protocoles additionnels

La Convention américaine relative aux droits de l’homme (ci-après appelée la Convention américaine) a été rédigée sensiblement à la même époque que les Pactes internationaux relatifs aux droits de la personne. De plus, lorsque le Conseil de l’OEA a envoyé le projet de Convention américaine à la Commission interaméricaine des droits de l’homme pour étude, en 1966, la Commission a décidé «d’accorder une attention particulière à l’expérience des pays européens qui ont approuvé la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et aux discussions qui ont eu lieu durant l’élaboration des Pactes relatifs aux droits de l’homme des Nations Unies».[38] Bien que des témoins aient allégué devant ce Comité que le langage de la Convention américaine est parfois étranger à la conception canadienne du droit[39], il semble y avoir une grande similarité de langage entre un bon nombre des dispositions de la Convention et celles de la Convention européenne. Il y a également de nombreuses similitudes [=> dans le langage des différents actes] avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a été rédigé avec la participation du Canada.

https://sencanada.ca/content/sen/committee/372/huma/rep/rep0...

BTW "the language" of an Agreement / a legal act = les dispositions / les clauses / les formulations ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2017-03-10 12:55:58 GMT)
--------------------------------------------------




un des langages des plus résolus sur ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search