Mar 14, 2017 12:36
7 yrs ago
Russian term
Надаю по морде
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести данное выражение, которое также использовано в качестве названия для ролика? Вот это место в ролике: https://youtu.be/PyLY1mos2vU?t=6m44s
Девушка водитель, припарковавшаяся на тротуаре, говорит активисту:
- Вот если ты сейчас приклеишь эту свою хрень, я выйду и тебе по морде надаю!
Девушка водитель, припарковавшаяся на тротуаре, говорит активисту:
- Вот если ты сейчас приклеишь эту свою хрень, я выйду и тебе по морде надаю!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
I'll clean your clock!
Idiomatic way of saying you'll beat someone's face, and has the comedic element I believe you're looking for here.
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: е браво Марк! Эз южуал :))) The rest, here, is either too strong or too bookish, or too wooden, or simply no-go (i.e. "I'll beat your face"... whassthah', huh?)
46 mins
|
Muchas Gracias, Señor Korovkin -- I had a feeling you might appreciate it :)
|
|
agree |
VASKON
: good, типа, "дать в табло" ))
1 hr
|
Another good one!
|
|
agree |
Roman Bardachev
8 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+5
4 mins
I'll punch you in the face
I'll punch you in the face / I'll thump your skull!
Peer comment(s):
agree |
Sofia Gutkin
: "I'll thump you!" - can be used as the video title as well.
1 min
|
Thank you, Sofia.
|
|
agree |
Anzhelika Kuznetsova
3 mins
|
Thank you, Anzhelika.
|
|
agree |
Tatiana Grehan
55 mins
|
Thank you, Tatiana.
|
|
agree |
Maria Kaverina
2 hrs
|
Thank you, Maria.
|
|
agree |
Denis Shepelev
4 hrs
|
Спасибо!
|
+1
27 mins
I'll kick your ass
Я думаю, лексическую единицу "морда" сохранять не обязательно. Суть, а именно угрозу применения насилия, можно передать любым расхожим жаргонным выражением, например "kick your ass". Как вариант =)
Example sentence:
...I'll come out and kick your ass!
Peer comment(s):
neutral |
El oso
: 'Kicking your ass' was my first thought, but I didn't think 'ass' in a video title was a very good idea :-) btw, you really made my day with your @лексическая единица "морда"@ :-)
9 mins
|
You're welcome! I just love to make somebody's day from time to time =)
|
|
agree |
Denis Shepelev
: Согласен, что лексическую единицу "морда" можно не сохранять.
3 hrs
|
Благодарю за солидарность =)
|
+1
1 hr
I'll beat your face!/I'll smack you in the face!/I'll put a hurt on you, man, real bad!
The last is very slangy.
to injure or damage (someone or something)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/put the/a hurt on
to injure or damage (someone or something)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/put the/a hurt on
Peer comment(s):
agree |
eduard_
: To beat does indeed conveys the meaning of надавать vs to punch which, I think, usually means a one time blow i.e. дать по морде. Also maybe with up i.e. I'll beat your face up
5 hrs
|
Thank you, eduard_. You are certainly right: "up" will make it a "fait accompli" - a done thing.
|
Discussion
That's one hell of a bold statement to make, after being unmasked as a nonnative:
"Neither "participated to" nor "realized" would be written by a native English speaker, stop pretending to be one!" (My compliments to ILAN RUBIN)
You've got some nerve, mister, you know that? ;-)