Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sin perjuicio de que se disponga
English translation:
Without prejudice to the (here: termination of the contract)
Added to glossary by
Toni Castano
Mar 30, 2017 08:12
7 yrs ago
70 viewers *
Spanish term
sin perjuicio de que se disponga
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Costa Rica
Cláusula Décima: Los derechos de autor, de patente y demás derechos de cualquier naturaleza correspondientes a trabajos realizados en virtud de este contrato, son propiedad exclusiva del Ministerio de Comercio. Salvo previa autorización escrita del Ministerio de Comercio, la Contratista no podrá utilizar ninguna información no publicada y/o confidencial, que le sea conocida en razón de la prestación del servicio en virtud de los términos del presente contrato.
Cualquier contravención a lo establecido, facultará al Ministerio de Comercio a efectuar las acciones legales establecidas en la legislación penal y civil, para este tipo de acciones, sin perjuicio de que se disponga la resolución del contrato.
Cualquier contravención a lo establecido, facultará al Ministerio de Comercio a efectuar las acciones legales establecidas en la legislación penal y civil, para este tipo de acciones, sin perjuicio de que se disponga la resolución del contrato.
Proposed translations
(English)
4 +3 | without prejudice to the termination of the contract | Toni Castano |
4 +2 | notwithstanding the fact that it may decide/be decided to... [other suggestions below] | Patricia Tregoning |
Change log
Apr 13, 2017 06:59: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
without prejudice to the termination of the contract
The point you might have trouble with here is probably the section “sin perjuicio de”. Right? If so, I suggest two possible translations, one sticking strictly to the legalese speak and another one a bit more flexible.
Translation in full (legalese version):
(…) sin perjuicio de que se disponga la resolución del contrato.
(…) without prejudice to the termination of the contract.
Alternative option (you might have to rephrase the full paragraph a bit, I think):
(…) sin perjuicio de que se disponga la resolución del contrato.
(…) and will not affect the possible termination of the contract.
Here an example of the first reading, but UK English:
http://www.banksidecommercial.com/wp-content/uploads/2016/03...
Without prejudice to the termination of the Agreement today, or to any rights flowing from that termination, (…)
This excellent link explains clearly how this expression is used in the UK and the USA:
http://www.adamsdrafting.com/without-prejudice/
“Without Prejudice”
(..)
The phrase without prejudice would seem a product of the same bureaucratic instinct that gave rise to notwithstanding the foregoing. You’d be better off omitting it or using something simpler. For example, instead of shall be without prejudice to, you could say will not affect.
It is up to you to decide if you want to use strict legalese (which I recommend in these cases despite the opinion expressed before) or to resort to a more flexible use of the language.
As for the term “resolución”, even though it is not primarily the point in this query, I recommend “termination” instead of “cancellation”. See here:
https://www.translegal.com/lesson/7035
Translation in full (legalese version):
(…) sin perjuicio de que se disponga la resolución del contrato.
(…) without prejudice to the termination of the contract.
Alternative option (you might have to rephrase the full paragraph a bit, I think):
(…) sin perjuicio de que se disponga la resolución del contrato.
(…) and will not affect the possible termination of the contract.
Here an example of the first reading, but UK English:
http://www.banksidecommercial.com/wp-content/uploads/2016/03...
Without prejudice to the termination of the Agreement today, or to any rights flowing from that termination, (…)
This excellent link explains clearly how this expression is used in the UK and the USA:
http://www.adamsdrafting.com/without-prejudice/
“Without Prejudice”
(..)
The phrase without prejudice would seem a product of the same bureaucratic instinct that gave rise to notwithstanding the foregoing. You’d be better off omitting it or using something simpler. For example, instead of shall be without prejudice to, you could say will not affect.
It is up to you to decide if you want to use strict legalese (which I recommend in these cases despite the opinion expressed before) or to resort to a more flexible use of the language.
As for the term “resolución”, even though it is not primarily the point in this query, I recommend “termination” instead of “cancellation”. See here:
https://www.translegal.com/lesson/7035
Peer comment(s):
agree |
Jane Martin
1 hr
|
Thank you, Jane.
|
|
agree |
Cristina Zavala
1 hr
|
Thank you, Cristina.
|
|
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
1 day 13 hrs
|
Gracias Álvaro.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
notwithstanding the fact that it may decide/be decided to... [other suggestions below]
Hola buenos dias Jmf, unas sugerencias que a lo mejor te sirven, dependiendo de cómo has redactado lo anterior
In addition, it may decide to cancel the contract
.., notwithstanding the fact that it may decide/be decided to cancel the contract
.., in spite of which it may decide to cancel the contract
In addition, it may decide to cancel the contract
.., notwithstanding the fact that it may decide/be decided to cancel the contract
.., in spite of which it may decide to cancel the contract
Discussion