Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
Stés immobilières
Italiano translation:
società immobiliari
Francese term
Stés immobilières
sto traducendo una relazione annuale e nell'elenco dei settori di attività trovo anche questa voce...devo lasciarla in francese o esiste una traduzione valida per l'italiano? Se sì, quale?
Grazie.
4 +8 | società immobiliari | Gaetano Silvestri Campagnano |
Apr 20, 2017 10:52: Barbara Carrara changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Marilina Vanuzzi, writeaway, Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
società immobiliari
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2017-04-20 10:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Da "Sociétés"
Grazie, certe volte mi perdo in un bicchier d'acqua! |
Something went wrong...