Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
left tragedy and a trail of shocked bystanders in his wake
Italian translation:
lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi
Added to glossary by
Lisa Jane
Apr 25, 2017 14:01
7 yrs ago
1 viewer *
English term
left tragedy and a trail of shocked bystanders in his wake
English to Italian
Science
Physics
vita di Schrodinger
Schrödinger is the Pablo Picasso of physics. He was a genius who represented reality in a way that defied all previous conventions, and was also unrepentantly uninterested in living a “conventional” life. Schrödinger’s lifestyle gave no quarter to the morals of his contemporaries, and he left tragedy and a trail of shocked bystanders in his wake.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi | Lisa Jane |
Change log
May 6, 2017 18:50: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi
per trail userei sfilza che trovo più espressivo di fila
e lasciò dietro di sè (solo) tragedia (o tragedie) e una sfilza di spettatori scioccati/alibiti/sbalorditi
o lasciò alle sue spalle solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalorditi
molte possibili rese ma giocherei sull'allitterazione della 's'
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-25 14:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
oops sbalorditi!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-04-25 14:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
per trail potresti usare anche SCIA che si usa molto in questo tipo di contesto
e lasciò dietro di sè (solo) tragedia (o tragedie) e una sfilza di spettatori scioccati/alibiti/sbalorditi
o lasciò alle sue spalle solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalorditi
molte possibili rese ma giocherei sull'allitterazione della 's'
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-25 14:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
oops sbalorditi!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-04-25 14:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
per trail potresti usare anche SCIA che si usa molto in questo tipo di contesto
Peer comment(s):
agree |
BdiL
: Stupenda traduzione! (Preferisco sfilza, e tragedie AL PLURALE è d'uso corrente in italiano, mentre l'inglese ragiona sul senso collettivo, come per "police".). MAurizio
1 day 18 mins
|
Grazie Maurizio per i gentili e utili commenti :)
|
|
agree |
Magda Falcone
3 days 3 hrs
|
Grazie Magda!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion