Glossary entry

English term or phrase:

Input

Spanish translation:

entrada de datos / información

Added to glossary by Mari1511
May 4, 2017 23:15
7 yrs ago
11 viewers *
English term

Input

English to Spanish Medical Medical: Instruments
Tengo problemas con esta palabra ya que he encontrado diversos equivalentes y no sé cuál utilizar en este contexto.

Se trata de un documento de puntuaciones para anclajes de sutura. La palabra me aparece dos veces, la primera en esta oración:
"If a risk control measure creates a new risk or input, it must be included in the appropiate table and evaluated."

Y la segunda vez que aparece es en una tabla:

User Needs / INPUT / Hazard / Hazard Source / Risk - Pre RCM / Severity Score Pre RCM / Ocurrence Score Pre RCM / ...

Agradezco de antemano su ayuda

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

entrada de datos / información

En el contexto, si bien es una "aportación", creo que se refiere a "datos aportados" "datos que entran". Se produce un "nuevo riesgo o una entrada de datos (sobre dicho riesgo)" y estos se tienen que incluir en la computadora, en la tabla del instrumento para su evaluación posterior o inmediata.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/input

1.4 The information put into a computer.
Example sentencesSynonyms
data, details, material, resources

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days51 mins (2017-05-07 00:06:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer! :-)
Note from asker:
Sí, me parece que "información" es el equivalente adecuado. Muchísimas gracias por tu ayuda!
Peer comment(s):

agree Sofia Aldunate
2 hrs
Muchas gracias, Sofia. :-)
agree Andres Pacheco : "entrada" (sin "de datos")
2 hrs
Muchas gracias, Andrés. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchisimas gracias por la ayuda!"
5 mins

aportación/aporte (AL)

If I understand the English correctly, I believe it means a new contribution to be considered.
Something went wrong...
4 hrs

entrada // INPUT/ENTRADA

In fact, in the first sentence, "input" means "entrada de datos", but in the long run your would want a more compact term such as simply "entrada". Don´t worry, throughout the document, it will be clear that "entrada" means "entrada de datos".

In the second sentence, have you wondered why it is capitalized? It seems to be a location within an information system. If so, you may consider leaving it as INPUT (untranslated), unless you have been explicitly instructed to translate these terms. If you need to translate it, just use "ENTRADA". I don´t see the need to use a different translation for the second sentence. In any case, don´t forget to keep the capitalization.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search