Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
outpaced the speed
French translation:
prendre de vitesse
Added to glossary by
Thierry Darlis
Jun 1, 2017 18:18
7 yrs ago
1 viewer *
English term
outpaced the speed
English to French
Other
Computers (general)
That the ERP dream never really panned out is not necessarily the fault of the vendors. In reality, a large portion of the data that has an impact on a company is generated outside of its four walls. For example, a manufacturer is heavily reliant on the suppliers across its supply chain. To be able to determine the precise date on which a complex product is going to be manufactured can require up-to-date information on hundreds of parts. Other industries, such as oil and gas, might be impacted by everything from a traffic accident on a bridge to the weather. ERP vendors have tried to bring in this other data and integrate it with the ERP data, but the number of data points and dependencies has always outpaced the speed of the ERP vendors.
Proposed translations
(French)
4 | prendre de vitesse | Charlotte Matoussowsky |
4 | surpassé la vitesse | GILLES MEUNIER |
3 | dépassé la vitesse | David Hollywood |
2 | devancé la rapidité | Tony M |
Proposed translations
23 hrs
Selected
prendre de vitesse
Vu le contexte, j'ai l'impression qu'il y a pléonasme. On semble en tout cas être dans un emploi figuré.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-06-03 15:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_de_vitesse
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-06-03 15:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_de_vitesse
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
dépassé la vitesse
a peu prés
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-01 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
à peu près
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-06-01 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
les accents oh la la
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-01 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
à peu près
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-06-01 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
les accents oh la la
15 hrs
devancé la rapidité
I can't help thinking that you need to get away from a too-slavish reproduction of the s/t and re-phrase it here in FR.
But I think 'devancer' is better for 'outpace' — especially since, in essence, we are talking about 'the speed at which they advance' (whioch might be a way to take the FR here).
And note that this is not literally physical speed as in velocity, but simply 'how fast they work' (etc.)
But I think 'devancer' is better for 'outpace' — especially since, in essence, we are talking about 'the speed at which they advance' (whioch might be a way to take the FR here).
And note that this is not literally physical speed as in velocity, but simply 'how fast they work' (etc.)
Peer comment(s):
neutral |
Charlotte Matoussowsky
: Ok pour devancer, mais certainement pas "devancer la rapidité".
7 hrs
|
Merci, Charlotte ! No, bad idea... I was trying to show Asker how it would in any case be best to re-word, in order to avoid a too-literal calque on the EN.
|
15 hrs
surpassé la vitesse
-
Something went wrong...