Glossary entry

English term or phrase:

outpaced the speed

French translation:

prendre de vitesse

Added to glossary by Thierry Darlis
Jun 1, 2017 18:18
7 yrs ago
1 viewer *
English term

outpaced the speed

English to French Other Computers (general)
That the ERP dream never really panned out is not necessarily the fault of the vendors. In reality, a large portion of the data that has an impact on a company is generated outside of its four walls. For example, a manufacturer is heavily reliant on the suppliers across its supply chain. To be able to determine the precise date on which a complex product is going to be manufactured can require up-to-date information on hundreds of parts. Other industries, such as oil and gas, might be impacted by everything from a traffic accident on a bridge to the weather. ERP vendors have tried to bring in this other data and integrate it with the ERP data, but the number of data points and dependencies has always outpaced the speed of the ERP vendors.
 

Proposed translations

23 hrs
Selected

prendre de vitesse

Vu le contexte, j'ai l'impression qu'il y a pléonasme. On semble en tout cas être dans un emploi figuré.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-06-03 15:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://fr.wiktionary.org/wiki/prendre_de_vitesse
Peer comment(s):

neutral Tony M : It's not pleonasm at all... but this would totally change the meaning. S/t means 'number of... was constantly growing at a faster rate than vendors were able to bring out new software'; your suggestion seems to be saying simply 'picked up speed'.
3 hrs
I'll trust your opinion on the pleonasm issue! Regarding the meaning : to pick up speed is "prendre de LA vitesse", whereas "prendre (qqn) de vitesse" means being faster at doing something, doing something before someone".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

dépassé la vitesse

a peu prés

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-06-01 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

à peu près

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-06-01 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

les accents oh la la
Something went wrong...
15 hrs

devancé la rapidité

I can't help thinking that you need to get away from a too-slavish reproduction of the s/t and re-phrase it here in FR.

But I think 'devancer' is better for 'outpace' — especially since, in essence, we are talking about 'the speed at which they advance' (whioch might be a way to take the FR here).

And note that this is not literally physical speed as in velocity, but simply 'how fast they work' (etc.)
Peer comment(s):

neutral Charlotte Matoussowsky : Ok pour devancer, mais certainement pas "devancer la rapidité".
7 hrs
Merci, Charlotte ! No, bad idea... I was trying to show Asker how it would in any case be best to re-word, in order to avoid a too-literal calque on the EN.
Something went wrong...
15 hrs

surpassé la vitesse

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search