Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது.
Tamil translation:
The staff which I gave him to lean upon, breaks my head; i. e. the good I have done him has turned out evil.
Added to glossary by
SeiTT
Jul 19, 2017 17:34
6 yrs ago
English term
All-Written-Together-As-One-Word Style
English to Tamil
Social Sciences
Education / Pedagogy
Indian Languages
Greetings,
It is hard to find a satisfactory word for what I mean as such a thing does not exist in English. An example:
ஊன்றக்கொடுத்ததடியென்னுச்சியையுடைக்கிறது. The staff which I gave him to lean upon, breaks my head; i. e. the good I have done him has turned out evil.
This is actually a number of words all written together as if one word. Please, what do you call this grammatical phenomenon in Tamil?
Best wishes and many thanks,
Simon
It is hard to find a satisfactory word for what I mean as such a thing does not exist in English. An example:
ஊன்றக்கொடுத்ததடியென்னுச்சியையுடைக்கிறது. The staff which I gave him to lean upon, breaks my head; i. e. the good I have done him has turned out evil.
This is actually a number of words all written together as if one word. Please, what do you call this grammatical phenomenon in Tamil?
Best wishes and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Tamil)
5 | ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது. | Rajamanickam. R. |
5 | ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது | Mohammed Fahim |
Proposed translations
7 hrs
Selected
ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது.
Yes, grammatically it can be written all-together like this.
ஊன்றக்கொடுத்ததடியென்னுச்சியையுடைக்கிறது.
This can be split as:
ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-07-20 12:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Both the
literal translation (The staff which I gave him to lean upon, breaks my head)
and
meaning (the good I have done him has turned out evil)
are fine!
ஊன்றக்கொடுத்ததடியென்னுச்சியையுடைக்கிறது.
This can be split as:
ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-07-20 12:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Both the
literal translation (The staff which I gave him to lean upon, breaks my head)
and
meaning (the good I have done him has turned out evil)
are fine!
Note from asker:
Many thanks! I'd better provide a translation for the actual Kudoz entry, so could you let me know if you're unhappy with the following, please? "The staff which I gave him to lean upon, breaks my head; i. e. the good I have done him has turned out evil." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, most useful!"
1 day 8 hrs
ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது
This can be broken in two ways:
1. ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது
நான் ஊன்றுவதற்குக் கொடுத்த தடி இப்போது என் உச்சி மண்டையை உடைக்கிறது என்று ஒருவர் சொல்வதாகப் பொருள் கொள்ளலாம்.
2. ஊன்றக் கொடுத்தது, அடி, என் உச்சியை உடைக்கிறது
ஒருத்தி தன் தோழியைப் பார்த்து நான் ஊன்றக் கொடுத்தது, அடி(யே), அது இப்போது என் உச்சி மண்டையை உடைக்கிறது என்று சொல்வதாகவும் பொருள் கொள்ளலாம். இங்கே அது தடி என்றே இருக்க வேண்டுமென்பது கிடையாது. தடியாக மட்டுமன்றி இரும்பாகவோ ஊன்றக்கூடிய வேறேதேனும் பொருளாகவோ கூட இருக்கலாம்.
1. ஊன்றக் கொடுத்த தடி என் உச்சியை உடைக்கிறது
நான் ஊன்றுவதற்குக் கொடுத்த தடி இப்போது என் உச்சி மண்டையை உடைக்கிறது என்று ஒருவர் சொல்வதாகப் பொருள் கொள்ளலாம்.
2. ஊன்றக் கொடுத்தது, அடி, என் உச்சியை உடைக்கிறது
ஒருத்தி தன் தோழியைப் பார்த்து நான் ஊன்றக் கொடுத்தது, அடி(யே), அது இப்போது என் உச்சி மண்டையை உடைக்கிறது என்று சொல்வதாகவும் பொருள் கொள்ளலாம். இங்கே அது தடி என்றே இருக்க வேண்டுமென்பது கிடையாது. தடியாக மட்டுமன்றி இரும்பாகவோ ஊன்றக்கூடிய வேறேதேனும் பொருளாகவோ கூட இருக்கலாம்.
Note from asker:
Many thanks, very helpful! |
Something went wrong...