Jul 30, 2017 15:32
6 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych

Polish to English Law/Patents Journalism
Tłumaczenie terminu na angielski w zdaniu "źródła archiwalne z zasobów Wydziału Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych Telewizji Polskiej S.A." Artykuł naukowy.
Change log

Jul 30, 2017 15:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 31, 2017 02:33: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

polasen (asker) Aug 13, 2017:
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi, skorzystałam z obu podpowiedzi i wstawiłam tłumaczenie i oryginał w nawiasie
Andrzej Mierzejewski Aug 1, 2017:
Czy będziemy mieli zaszczyt przeczytać opinię Szanownego Pytacza o odpowiedziach?

Proposed translations

19 hrs

Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych

Ta nazwa jest odnośnikiem (reference) a zatem nie tłumaczenie jest równokształtne ze źródłem, tak samo jak imiona własne, tytuły publikacji albo adresy.
Jeżeli nazwa jest znacząca (tu jest), to można dodać wyjaśnienie tego znaczenia. Może być całkowicie swobodnie, byle celnie sformułowane.
Wyjątkiem są nazwy, których właściciel sam się nazwał w języku obcym. Wtedy można ich użyć.
Takie nazwy można też tłumaczyć w tekstach publicystycznych, ale NIGDY w naukowych ani prawnych.
Uważać, bo zbiory programowe, odnoszą się do programów radiowych/tv - broadcast a nie programu działania (programme)
Something went wrong...
1 day 14 mins

Wydział Dokumentacji Aktowej, a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych

Tutaj mamy nazwy dwóch jednostek organizacyjnych: Wydział Dokumentacji Aktowej, który wchodzi w skład Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych. Może dobrze było w takim razie napisać np.: Wydział Dokumentacji Aktowej, a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych.

W oddzielnym pliku czy w komentarzu do tekstu można na potrzeby czytelnika przetłumaczyć obydwie nazwy, aby mógł poznać ich znaczenie - bo chyba nie ma zakazu? Zdarzało mi się tłumaczyć tego typu nazwy różnych firm czy instytucji. Dla obcokrajowców polskie nazwy są całkowicie niezrozumiałe, więc nie widzę powodu, aby im nie wyjaśniać.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  20 godz. (2017-08-01 11:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

W wyjaśnieniu ująłbym to tak:
Wydział Dokumentacji Aktowej (Documentation Files Dept.), a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych (Centre for Broadcast Documentation and Collection).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search