Jul 30, 2017 15:32
6 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych
Polish to English
Law/Patents
Journalism
Tłumaczenie terminu na angielski w zdaniu "źródła archiwalne z zasobów Wydziału Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych Telewizji Polskiej S.A." Artykuł naukowy.
Change log
Jul 30, 2017 15:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 31, 2017 02:33: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
19 hrs
Wydział Dokumentacji Aktowej Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych
Ta nazwa jest odnośnikiem (reference) a zatem nie tłumaczenie jest równokształtne ze źródłem, tak samo jak imiona własne, tytuły publikacji albo adresy.
Jeżeli nazwa jest znacząca (tu jest), to można dodać wyjaśnienie tego znaczenia. Może być całkowicie swobodnie, byle celnie sformułowane.
Wyjątkiem są nazwy, których właściciel sam się nazwał w języku obcym. Wtedy można ich użyć.
Takie nazwy można też tłumaczyć w tekstach publicystycznych, ale NIGDY w naukowych ani prawnych.
Uważać, bo zbiory programowe, odnoszą się do programów radiowych/tv - broadcast a nie programu działania (programme)
Jeżeli nazwa jest znacząca (tu jest), to można dodać wyjaśnienie tego znaczenia. Może być całkowicie swobodnie, byle celnie sformułowane.
Wyjątkiem są nazwy, których właściciel sam się nazwał w języku obcym. Wtedy można ich użyć.
Takie nazwy można też tłumaczyć w tekstach publicystycznych, ale NIGDY w naukowych ani prawnych.
Uważać, bo zbiory programowe, odnoszą się do programów radiowych/tv - broadcast a nie programu działania (programme)
1 day 14 mins
Wydział Dokumentacji Aktowej, a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych
Tutaj mamy nazwy dwóch jednostek organizacyjnych: Wydział Dokumentacji Aktowej, który wchodzi w skład Ośrodka Dokumentacji i Zbiorów Programowych. Może dobrze było w takim razie napisać np.: Wydział Dokumentacji Aktowej, a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych.
W oddzielnym pliku czy w komentarzu do tekstu można na potrzeby czytelnika przetłumaczyć obydwie nazwy, aby mógł poznać ich znaczenie - bo chyba nie ma zakazu? Zdarzało mi się tłumaczyć tego typu nazwy różnych firm czy instytucji. Dla obcokrajowców polskie nazwy są całkowicie niezrozumiałe, więc nie widzę powodu, aby im nie wyjaśniać.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 20 godz. (2017-08-01 11:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
W wyjaśnieniu ująłbym to tak:
Wydział Dokumentacji Aktowej (Documentation Files Dept.), a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych (Centre for Broadcast Documentation and Collection).
W oddzielnym pliku czy w komentarzu do tekstu można na potrzeby czytelnika przetłumaczyć obydwie nazwy, aby mógł poznać ich znaczenie - bo chyba nie ma zakazu? Zdarzało mi się tłumaczyć tego typu nazwy różnych firm czy instytucji. Dla obcokrajowców polskie nazwy są całkowicie niezrozumiałe, więc nie widzę powodu, aby im nie wyjaśniać.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 20 godz. (2017-08-01 11:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
W wyjaśnieniu ująłbym to tak:
Wydział Dokumentacji Aktowej (Documentation Files Dept.), a unit of Ośrodek Dokumentacji i Zbiorów Programowych (Centre for Broadcast Documentation and Collection).
Discussion