Aug 4, 2017 08:28
6 yrs ago
Spanish term
tránsito entre el sujeto
Spanish to English
Other
Archaeology
Text from the Canary Islands
En los casos en que se hace referencia a restos arqueológicos en las zonas altas de Gran Canaria, sobre todo para el área de la Caldera de Tejeda, lo que se menciona son sobre todo restos de la arquitectura de los antiguos canarios y especialmente la pervivencia de sus asentamientos en cuevas, en algún caso destacando su monumentalidad e inaccesibilidad y por ser el hábitat de esos cráneos que deambulan casi con significado propio. La cultura material llama también la atención, pero aún de forma bastante subsidiaria. Es un *******tránsito entre el sujeto****** que permanece descrito en los viejos textos, y por otro lado, manifiesta ya cierta preocupación por los vestigios supervivientes de esa cultura y el redescubrimiento para la ciencia de un cada vez más creciente patrimonio cultural de los antiguos canarios.
Looking for help with transito in this context please.
Looking for help with transito in this context please.
Proposed translations
(English)
4 | halfway between the subject ... | neilmac |
Proposed translations
3 hrs
Selected
halfway between the subject ...
Something halfway between 2 things.
The problem with translating this kind of text is that it is often difficult to remain faithful to the original without ending up sounding terribly clunky, or spending ages getting each turn of phrase into a satisfactory state for the target audience. Here's one stab at it from me, but it's by no means ideal (I'm really not happy with the two "thats"):
"It is something halfway between that described for posterity in the ancient texts and, on the other hand, that which now displays a degree of concern for the surviving vestiges of this/that culture."
The problem with translating this kind of text is that it is often difficult to remain faithful to the original without ending up sounding terribly clunky, or spending ages getting each turn of phrase into a satisfactory state for the target audience. Here's one stab at it from me, but it's by no means ideal (I'm really not happy with the two "thats"):
"It is something halfway between that described for posterity in the ancient texts and, on the other hand, that which now displays a degree of concern for the surviving vestiges of this/that culture."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help with this"
Discussion
With an added comma it looks like it is 'sujeto' and 'redescubrimiemto'