Glossary entry

French term or phrase:

baux rendements et loisirs

English translation:

Investment leases/Holiday (or Vacation) leases

Added to glossary by Rimas Balsys
Aug 5, 2017 01:29
6 yrs ago
2 viewers *
French term

baux rendements et loisirs

French to English Bus/Financial Real Estate
This is an elaborate message from a CEO explaining why his holiday village concept has gone haywire. (Apologies, if this description does not sound pc but it does characterize it :-). Be that as it may...
The troublesome sentences (and others similar) are:
-- "l’association APDVM représentant les **baux rendements et loisirs**, en présence de son conseil, avait validé la situation prévisionnelle contrôlée par mon expert-comptable" [without getting complicated, APDVM is an association representing property owners against management and rental companies]
-- "Une nouvelle proposition de baisse des loyers de 25% pour les baux rendements et de 15% pour les baux loisirs"
Does this just mean long-term and short-term (holiday) rents?
Many thanks as always :-)

Discussion

Rimas Balsys (asker) Aug 13, 2017:
@annitap The precise T&Cs would be written into the contract(s), so I'm comfortable with the generality of "Investment Lease" and "Holiday Lease".
Nikki Scott-Despaigne Aug 5, 2017:
Specific and/or special meaning A "bail de rendement" is not just an investment lease but a lease with a specific industrial/commercial purpose and under which terms a specific commercial relationship is defined.
Maybe the same will be tru of "bail de loisir" but I haven't searched that one.

These are tricky terms as they appear transparent, but turn out to be technical terms with specific meaning. Well, the first one at least.

I think it's helpful to post them together, at least for context, in order to see why they are together.
writeaway Aug 5, 2017:
Perhaps you should post the 2 terms as separate questions. You may get more help.
annitap Aug 5, 2017:
@writeaway The relationship I mentioned between investor and homestead is that an investor is a person who buys a property and rents to someone else. It is therefore not his physical residence and so he cannot be granted with a homestead exemption :))
Just explaining the nature of an investment lease
writeaway Aug 5, 2017:
Could the loisir part have anything to do with timeshares?
annitap Aug 5, 2017:
It seems the term "investment lease" does exist in Britain in a different way. Also in the following link you will find "Dans une résidence de vacances, vous faites un placement immobilier, bail rendement (5% de rendement)" which means that a person buys a property not for his/her own residence (homestead in the US), then lets it for investment purposes.
https://www.3gimmobilier.com/annonce-1462318752-appartement-...

Proposed translations

1 hr
Selected

Investment leases/Holiday (or Vacation) leases

The word "rendement" means "investment", "profit", and the term "investment lease" exists in Britain (refer to the link below). Example:

"Leases fall into two broad types, investment leases and
occupational leases. An investment lease is one which
an investor would buy for its actual or potential income
stream, so it will typically be a lease for 125 years or more
either without a rent or at a very low rent. The owner of
such a lease owns the value in the property. "

"The position is different for investment leases where it is the
tenant who owns the valuable interest in the property. There
tend to be many fewer restrictions on tenants in investment
leases, and those that are included tend to be lighter."

Since you used the term "holiday", I understand you are using British English since in the US they use the term "Vacation" instead.

If you think the text has nothing to do with this British terminology, I think you should still use "Investment leases".

Example: Dans une résidence de vacances, vous faites un placement immobilier, bail rendement (5% de rendement) - taken from the second link below.

So investment lease means a property bought by someone who is an investor not for his/her residence ("Homestead" in the US)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-05 07:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

What I meant by homestead is the buyer of a property who uses it as his/her residence and is eligible to get homestead exemption.
http://www.bcpa.net/homestead.asp
Peer comment(s):

neutral writeaway : Homestead in US??: http://www.dictionary.com/browse/homestead. Any actual refs to back your own explanation? /Homestead has NOTHING to do with this question.
3 hrs
Legal Definition of homestead 1 a : the home and adjoining land with any buildings that is occupied usually by a family as its principal residence b : an estate created by law in a homestead especially for the purpose of taking advantage of a homestead.
neutral Nikki Scott-Despaigne : At first sight, this makes sense. However, I think both terms have a much more specific meaning with regard to investment and leisure.
9 hrs
neutral B D Finch : As https://fr.wikipedia.org/wiki/Bail_de_rendement shows, "baux de rendement" has a particular legal meaning in France, and "investment lease" is, therefore, a mistranslation.
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The precise T&Cs would be written into the contract(s), so I'm comfortable with the generality of these two terms."
12 hrs
French term (edited): baux rendements

(Sale and) leasebacks

https://en.wikipedia.org/wiki/Leaseback
"Leaseback, short for "sale-and-leaseback," is a financial transaction in which one sells an asset and leases it back for the long term; therefore, one continues to be able to use the asset but no longer owns it. The transaction is generally done for fixed assets, notably real estate, as well as for durable and capital goods such as airplanes and trains."

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bail_de_rendement
"Le bail de rendement est un contrat de location par lequel s’engage un fabricant de biens d’équipement (fabricant bailleur) à mettre à disposition d’un producteur (producteur preneur) un système de production industrielle pour un prix de location indexé sur une définition contractuelle du rendement du système de production."
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

bail de rendement

I think it is helpful to keep both terms together. In the original they appear together a d it helps to differentiate them.

Here's a bit of info on a "bail de rendement". It seems an essential first step for research. Idem for "bail de loisirs", which may also have specific meaning. Terms like this are a little "dangerous" as they seem tarnsparent, but that is not always the case.


https://fr.wikipedia.org/wiki/Bail_de_rendement

Le bail de rendement est un contrat de location par lequel s’engage un fabricant de biens d’équipement (fabricant bailleur) à mettre à disposition d’un producteur (producteur preneur) un système de production industrielle pour un prix de location indexé sur une définition contractuelle du rendement du système de production.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-08-05 13:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

A couple of results for "bail loisir, - de loisir, etc."

http://www.sefiso-aquitaine.fr/zi/investissement-bail-baux-p...

http://investimmo-autrement.fr/modele-de-bail-gratuit-pour-l...

http://www.axiojuris.com/actualites-juridiques/lagriculture-...
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : yes, two different terms, two different concepts basically. Research of the Fr terms is the only way to go. I am familiar with bail de loisir but it's just best to look it up
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search