Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
carátula
English translation:
summary/introduction
Added to glossary by
Janet Austin
Sep 5, 2017 15:09
6 yrs ago
72 viewers *
Spanish term
carátula
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Document title:
"Carátula del pliego de clausulas administrativas particulares"
This is for an EU bid (Spain) for a Supply Contract. If I'm correct, "Pliego" refers to the bid document itself, but what does "carátula" mean? It seems to be a shorter document summarizing the main points of the Pliego, but I'm not sure how to translate it.
I've found the term in the glossaries here, but the answers don't seem to apply to this specific case. "Cover Sheet" or "Summary Sheet" doesn't quite ring true, since it is a 15 page document. "Bid Sheet" is another term I came across.
Any help is appreciated. TIA.
"Carátula del pliego de clausulas administrativas particulares"
This is for an EU bid (Spain) for a Supply Contract. If I'm correct, "Pliego" refers to the bid document itself, but what does "carátula" mean? It seems to be a shorter document summarizing the main points of the Pliego, but I'm not sure how to translate it.
I've found the term in the glossaries here, but the answers don't seem to apply to this specific case. "Cover Sheet" or "Summary Sheet" doesn't quite ring true, since it is a 15 page document. "Bid Sheet" is another term I came across.
Any help is appreciated. TIA.
Proposed translations
(English)
2 +1 | summary/introduction | AllegroTrans |
4 +2 | title page / front cover / cover sheet / face of ... | Eduardo Ramos |
4 | cover(ing) letter | Jennifer Levey |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
summary/introduction
Whilst I agree that this deosn't fit the formal definition it seems to fit the context of a 15-page document. Hard to be certain though.
Peer comment(s):
neutral |
Eduardo Ramos
: summary for carátula, maybe... introduction, never, I reckon... :)
32 mins
|
agree |
Charles Davis
: "Summary of conditions" accurately describes what this is. I would choose that unless someone comes up with a better term.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with "Summary of conditions". That seemed to be the most accurate representation of what it is. Thanks to all for your help!"
+2
26 mins
title page / front cover / cover sheet / face of ...
suggestion (based on my experience):
Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares = Specific Administrative Bidding Specifications
Carátula may be title page / front cover / cover sheet / face of ...
Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares = Specific Administrative Bidding Specifications
Carátula may be title page / front cover / cover sheet / face of ...
Peer comment(s):
agree |
Erika Ramos De Urquidi
1 min
|
Thanks, Erika.
|
|
neutral |
Charles Davis
: ¿Un "title page/front cover" de 15 páginas?
16 mins
|
well, I translated tender specifications with more than 1000 pages (e.g. Canal de Panamá) - 15 pages may be considered as a title page or, definitely, a front cover... :) But maybe I would go for Face of/Summary of. Hard to tell, w/o seeing the whole doc.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "Title page" of 15 pages simply does not make sense
2 hrs
|
There were more options provided... :)
|
|
agree |
patinba
: I think "Administrative Bidding Specifications" works fine. If you read Google examples (all Basque, as Charles says) they are not a summary, and might be called "carátula" because they come before the actual technical specifications.
1 day 2 hrs
|
Thanks, patinba.
|
4 hrs
cover(ing) letter
The bid itself will usually be in a sealed envelope, so it has to be accompanied by a covering letter detailing the purpose of what's in the envelope ("Please find enclosed company ABC's bid in response to call for tenders No. XYZ, blah blah blah"), and fulfilling certain formal requirements unrelated to the precise technical and financial details of the bid. It would not normally be a summary (executive or otherwise) of the bid itself, because all that info must remain confidential until the bids are formally opened.
See, for example, section 2.3.3.1 here: http://ec.europa.eu/oib/doc/tenders-submission-guide_en.pdf (sorry, can't find the Spanish version for comparison).
See, for example, section 2.3.3.1 here: http://ec.europa.eu/oib/doc/tenders-submission-guide_en.pdf (sorry, can't find the Spanish version for comparison).
Note from asker:
I agree, and am leaning toward using "Cover Letter", but this is from the other side of the process. It is a cover letter sent out with the Request for Proposals, not one sent in by the bidder with their bid. I wouldn't think that the RFP has to be kept confidential, would it? Even so, the more I read the more I think you all are right, and that it is a basic cover letter. |
Discussion
http://www.inau.gub.uy/index.php/primera-infancia/participac...
This is completely different from the type of "carátula" referred to in the question.
http://www.a-zz.net/contratos/pdf/20-16_Caratula.pdf
http://www.industria.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion...
http://www.labastida-bastida.org/adjuntos/labastidaContratan...
They all follow the same form: a numbered list of points summarising the conditions of the contract for which bids are invited.
This is clearly not a cover(ing) letter. Nor can it sensibly be called a cover sheet. Might it be called a prospectus? I think "executive summary" normally applies to a different context.