Glossary entry

Spanish term or phrase:

carátula

English translation:

summary/introduction

Added to glossary by Janet Austin
Sep 5, 2017 15:09
6 yrs ago
72 viewers *
Spanish term

carátula

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Document title:
"Carátula del pliego de clausulas administrativas particulares"

This is for an EU bid (Spain) for a Supply Contract. If I'm correct, "Pliego" refers to the bid document itself, but what does "carátula" mean? It seems to be a shorter document summarizing the main points of the Pliego, but I'm not sure how to translate it.

I've found the term in the glossaries here, but the answers don't seem to apply to this specific case. "Cover Sheet" or "Summary Sheet" doesn't quite ring true, since it is a 15 page document. "Bid Sheet" is another term I came across.

Any help is appreciated. TIA.

Discussion

Charles Davis Sep 6, 2017:
As far as I know and can tell from what's available online, this use of "carátula" is unique to Spain. Here, for comparison, is a "pliego de condiciones administrativas" from Uruguay. Again, it is a call for bids, not a bid; it sets out the conditions of the contract for which bids are invited and the details of the bidding procedure. In this case, however, the "carátula" is one of the elements that must be included in the bids and is literally a cover sheet (three cover sheets, one for each envelope); see Appendix 3 on pp. 29-31 (pp. 35-37 of the file):
http://www.inau.gub.uy/index.php/primera-infancia/participac...

This is completely different from the type of "carátula" referred to in the question.
Charles Davis Sep 6, 2017:
This is not part of a bid submitted by a party tendering for a contract; it is a summary of the conditions of a contract offered for tender. In other words, as Janet has said, it comes from the entity putting out a request for proposals. There are quite a few examples of carátulas de pliegos de cláusulas administrativas available online. Here are three chosen at random. They all come from the Basque Country, but not, I think, because this is a specifically Basque phenomenon, though maybe calling it a "carátula" is typically Basque; I don't know. I have seen the same thing called "cuadro de condiciones" elsewhere (in Spain).

http://www.a-zz.net/contratos/pdf/20-16_Caratula.pdf
http://www.industria.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion...
http://www.labastida-bastida.org/adjuntos/labastidaContratan...

They all follow the same form: a numbered list of points summarising the conditions of the contract for which bids are invited.

This is clearly not a cover(ing) letter. Nor can it sensibly be called a cover sheet. Might it be called a prospectus? I think "executive summary" normally applies to a different context.
Eduardo Ramos Sep 5, 2017:
Usually, by definition, an Executive Summary is even shorter than a Carátula... As you mentioned 15 pages (and as said below) personally I would go for "Face of" or (simply) "Summary of". Works with any Pliego, IMHO. Good luck, hope I could help :)
Janet Austin (asker) Sep 5, 2017:
By the way, the Technical Specifications part of the Bid Document is 111 pages, so a 15 page Executive Summary is certainly appropriate, to my way of thinking, but I'm not a government entity, so....
Janet Austin (asker) Sep 5, 2017:
What about "Executive Summary"? What about "Executive Summary"? I've seen that used with a response to a RFP, but not from the other side, from the entity putting out a Request for Proposals, but it seems to fit in this case. Has anyone else seen it used in this context?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

summary/introduction

Whilst I agree that this deosn't fit the formal definition it seems to fit the context of a 15-page document. Hard to be certain though.
Peer comment(s):

neutral Eduardo Ramos : summary for carátula, maybe... introduction, never, I reckon... :)
32 mins
agree Charles Davis : "Summary of conditions" accurately describes what this is. I would choose that unless someone comes up with a better term.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with "Summary of conditions". That seemed to be the most accurate representation of what it is. Thanks to all for your help!"
+2
26 mins

title page / front cover / cover sheet / face of ...

suggestion (based on my experience):

Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares = Specific Administrative Bidding Specifications

Carátula may be title page / front cover / cover sheet / face of ...
Peer comment(s):

agree Erika Ramos De Urquidi
1 min
Thanks, Erika.
neutral Charles Davis : ¿Un "title page/front cover" de 15 páginas?
16 mins
well, I translated tender specifications with more than 1000 pages (e.g. Canal de Panamá) - 15 pages may be considered as a title page or, definitely, a front cover... :) But maybe I would go for Face of/Summary of. Hard to tell, w/o seeing the whole doc.
neutral AllegroTrans : "Title page" of 15 pages simply does not make sense
2 hrs
There were more options provided... :)
agree patinba : I think "Administrative Bidding Specifications" works fine. If you read Google examples (all Basque, as Charles says) they are not a summary, and might be called "carátula" because they come before the actual technical specifications.
1 day 2 hrs
Thanks, patinba.
Something went wrong...
4 hrs

cover(ing) letter

The bid itself will usually be in a sealed envelope, so it has to be accompanied by a covering letter detailing the purpose of what's in the envelope ("Please find enclosed company ABC's bid in response to call for tenders No. XYZ, blah blah blah"), and fulfilling certain formal requirements unrelated to the precise technical and financial details of the bid. It would not normally be a summary (executive or otherwise) of the bid itself, because all that info must remain confidential until the bids are formally opened.
See, for example, section 2.3.3.1 here: http://ec.europa.eu/oib/doc/tenders-submission-guide_en.pdf (sorry, can't find the Spanish version for comparison).
Note from asker:
I agree, and am leaning toward using "Cover Letter", but this is from the other side of the process. It is a cover letter sent out with the Request for Proposals, not one sent in by the bidder with their bid. I wouldn't think that the RFP has to be kept confidential, would it? Even so, the more I read the more I think you all are right, and that it is a basic cover letter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search