Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
eski besleme
English translation:
Once the handmaid
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-12-01 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 27, 2017 18:25
6 yrs ago
Turkish term
eski besleme
Turkish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
besleme
Eski besleme (ev sahiplerinin yanında büyüyen kız) şirkete ortak olmuş, haberleri yok.
Ne diyebilirim bu " besleme" için?
Teşekkür ederim şimdiden.
Ne diyebilirim bu " besleme" için?
Teşekkür ederim şimdiden.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Once the handmaid | Tijen Kalfaoglu |
5 | Once foster child | Erkan Dogan |
5 -1 | Former housemaid | Salih YILDIRIM |
Change log
Nov 28, 2017 04:54: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Once the handmaid
Once the handmaid, has become the partner to the company, which they are not aware of.
--------------------------------------------------
Note added at 11 saat (2017-11-28 05:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Şu şekilde iki düzenlemem var, gramer olarak kullanımları daha uygun olacaktır:
* Once the handmaid, she has become the partner to the company, which they are not aware of.
* Once-the-handmaid has become the partner to the company, which they are not aware of.
--------------------------------------------------
Note added at 11 saat (2017-11-28 05:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Şu şekilde iki düzenlemem var, gramer olarak kullanımları daha uygun olacaktır:
* Once the handmaid, she has become the partner to the company, which they are not aware of.
* Once-the-handmaid has become the partner to the company, which they are not aware of.
Peer comment(s):
agree |
Özgür Salman
4 mins
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Ceyda Aldemir-Down
3 hrs
|
Teşekkürler.
|
|
neutral |
Kim Metzger
: No comma after 'handmaid' and this isn't a complete English sentence. - Your first option is a sentence, but awkward and unclear. Your second option is still grammatically not a sentence.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 hrs
Former housemaid
Alternate
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: But how should 'eski besleme' be translated in the asker's sentence?
21 mins
|
13 hrs
Once foster child
Kültürel olarak anlam eksik görünebilir, ancak statü olarak anlamı karşılar. Yasal olarak evlat degil, ancak geçici olarak yanında barınan anlamında bence uygundur. "Once foster child, now she is a shareholder in the company and they are oblivious to it". Saygılar.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-11-28 08:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ayrıca partner degil, shareholder kullanılmalı. Partner dediğiniz zaman, managing partner gibi büyük bir anlam verebilir. Burada besleme olarak alınan kızın şirkette gizlice hisse kazanimindan bahsediyorlar. Böyle bir durumda az bi hisseyle bir sirkete ortak olabilirsiniz, ama "şirket ortağı" olduğunuz anlamına gelmez Türkçe'deki deyimimizle. Aynı kelimeyi kullanmamıza rağmen ikincisi managing partner anlamına daha yakin.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-11-28 08:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ayrıca partner degil, shareholder kullanılmalı. Partner dediğiniz zaman, managing partner gibi büyük bir anlam verebilir. Burada besleme olarak alınan kızın şirkette gizlice hisse kazanimindan bahsediyorlar. Böyle bir durumda az bi hisseyle bir sirkete ortak olabilirsiniz, ama "şirket ortağı" olduğunuz anlamına gelmez Türkçe'deki deyimimizle. Aynı kelimeyi kullanmamıza rağmen ikincisi managing partner anlamına daha yakin.
Peer comment(s):
neutral |
Tijen Kalfaoglu
: junior- senior ve managing partner olarak ayrım var sonuçta. İlla managing partner olduğu kanısına nasıl vardınız?
7 hrs
|
Discussion