Glossary entry

Turkish term or phrase:

eski besleme

English translation:

Once the handmaid

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-12-01 07:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 27, 2017 18:25
6 yrs ago
Turkish term

eski besleme

Turkish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters besleme
Eski besleme (ev sahiplerinin yanında büyüyen kız) şirkete ortak olmuş, haberleri yok.

Ne diyebilirim bu " besleme" için?

Teşekkür ederim şimdiden.
Change log

Nov 28, 2017 04:54: Recep Kurt changed "Language pair" from "English to Turkish" to "Turkish to English"

Discussion

Erkan Dogan Nov 28, 2017:
Tijen Hanimin soruna yanit olarak; "managing partner" oldugu kanisina varmadim, ama o anlami da verebilir, o yuzden "partner" kullanilmamali diyorum. Aslinda soruyu nasil yorumladiginizla cok ilgili bu detay. Eger eski besleme sirkete mali goturecek kadar ortak olmus ve haberleri yoksa, tabi ki diyecek bir seyim yok. Ama sahibinin gozunden kacacak kadar kucuk bir detaysa, buyuk ihtimalle beslemenin elde ettigi hisse, "hisse" bazinda ortaklik anlamini verecektir. O yuzden, managing, senior veya junior partner gibi olasiliklara bakmaktansa, dogrudan shareholder kullanilmali ki, hem sirkete ait ortaklik durumunu teyit eder hem gozden kacacak durumu aciklar. Bizde "ortak" deyince her turlu ortaklik seviyesine cekilebilir. Junior, senior veya managing anlamlarindan herhangi birini verebilir. Yorum olarak yaziyorum, aslinda asil soru bu bile degil.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Once the handmaid

Once the handmaid, has become the partner to the company, which they are not aware of.

--------------------------------------------------
Note added at 11 saat (2017-11-28 05:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Şu şekilde iki düzenlemem var, gramer olarak kullanımları daha uygun olacaktır:
* Once the handmaid, she has become the partner to the company, which they are not aware of.
* Once-the-handmaid has become the partner to the company, which they are not aware of.
Peer comment(s):

agree Özgür Salman
4 mins
Teşekkürler.
agree Ceyda Aldemir-Down
3 hrs
Teşekkürler.
neutral Kim Metzger : No comma after 'handmaid' and this isn't a complete English sentence. - Your first option is a sentence, but awkward and unclear. Your second option is still grammatically not a sentence.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 hrs

Former housemaid

Alternate
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : But how should 'eski besleme' be translated in the asker's sentence?
21 mins
Something went wrong...
13 hrs

Once foster child

Kültürel olarak anlam eksik görünebilir, ancak statü olarak anlamı karşılar. Yasal olarak evlat degil, ancak geçici olarak yanında barınan anlamında bence uygundur. "Once foster child, now she is a shareholder in the company and they are oblivious to it". Saygılar.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-11-28 08:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca partner degil, shareholder kullanılmalı. Partner dediğiniz zaman, managing partner gibi büyük bir anlam verebilir. Burada besleme olarak alınan kızın şirkette gizlice hisse kazanimindan bahsediyorlar. Böyle bir durumda az bi hisseyle bir sirkete ortak olabilirsiniz, ama "şirket ortağı" olduğunuz anlamına gelmez Türkçe'deki deyimimizle. Aynı kelimeyi kullanmamıza rağmen ikincisi managing partner anlamına daha yakin.
Peer comment(s):

neutral Tijen Kalfaoglu : junior- senior ve managing partner olarak ayrım var sonuçta. İlla managing partner olduğu kanısına nasıl vardınız?
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search