Feb 23, 2018 16:23
6 yrs ago
1 viewer *
English term

bounces off

Non-PRO English to Spanish Other Other
Estoy traduciendo un manual de seguridad y me he topado con una palabra que no puedo ajustarla a mi traducción.


Oración: Trailers need to be connects by the tow ball as well as a safety chain in case the trailer bounces off.

Mi intento : Los trailers necesitan estar conectados a la barra de tiro del remolque, así como a la cadena de seguridad, en caso de que el trailer ...

¿En caso de que el trailer rebote?

¡Gracias por su ayuda!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ginna Ma Feb 23, 2018:
The point that this is trying to make is avoiding the trailer from coming apart from the truck. So we want to stay away from a literal translation and instead convey the point that it's trying to make.
Tomasso Feb 23, 2018:
es.wikipedia.org/wiki/Gancho_de_remolque En este apoyo se puede insertar el mecanismo de acoplamiento del remolque (la argolla, la cavidad por la bola, etc..), quedando asegurados los dos elementos en su posición de trabajo mediante un sistema de retención adecuado. Este sistema de bloqueo tiene que permitir girar un cierto ángulo, ninguno ambos lados y arriba y abajo, para adaptarse a los cambios de dirección del conjunto vehículo-remolque.1​
Tomasso Feb 23, 2018:
Se brinca y se despega del remolque Los trailers necesitan estar conectados a la barra de tiro (por una bola de acero)del remolque, así como a la cadena de seguridad, en caso de que el trailer se afloja de la bola , va para arriba y se cae al suelo


The trailers need to be connected to the drawbar (by a steel ball) of the trailer, as well as to the safety chain, in case the trailer loosens from the ball, goes up in the air, bounces up in the air, and falls to the ground

Proposed translations

13 mins

llegue a ser plantado en la calle

Libro de Consultación: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-02-23 16:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Or "en la carretera".
Something went wrong...
+1
44 mins

se suelte en un salto | brinco | bote

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, "se suelte" a secas, Manolo... :-)
2 hrs
muchas gracias, John :-)
Something went wrong...
51 mins

rebote y se suelte

Los remolques deben estar conectados a la bola de remolque al igual que a la cadena de seguridad en caso que el remolque rebote y se suelte.

Aqui tambien encontre un par de recursos que te pueden ayudar mas con este tema.
Something went wrong...
+1
2 hrs

soltarse [para evitar que se suelten / que puedan soltarse]

Los remolques deben estar enganchados mediante bola y cadena de seguridad...
[Los trailers necesitan estar conectados a la barra de tiro del remolque así como a la cadena de seguridad...]
... para evitar que puedan soltarse.

Como ya comentado, creo que lo más ajustado aquí es una aproximación de sentido pero no literal; "para evitar" mejor que "en caso de".
La idea de bouncing off en este caso no parece ofrecer dudas; se refiere a soltarse (soltarse/separarse/desconectarse...) el remolque del vehículo principal.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-23 18:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

... para evitar soltarse.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-23 21:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

De nada.
Y sí, tráiler, barra de tiro... la elección de los términos más ajustados dependerá en gran medida de la población diana, por lo que me parecen perfectamente apropiadas tus elecciones aquí.
Saludos!
Note from asker:
Me ayudaste mucho, aunque preferí colocar "tráiler" en lugar de remolque ya que en mi país (Perú) se suele utilizar más ese término. ¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí. :-)
1 hr
Grax, John! ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search