Mar 12, 2018 16:24
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Particulates Not Otherwise Classified
English to Arabic
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Dust from HyperKewl™ Fabric is defined by ACGIH as “Particulates Not Otherwise Classified (PNOC)”.
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | الجسيمات غير المصنفة بشكل أو بآخر | Ahmed Shalabi |
4 | جسيمائيات غير مصنفة بطريقةٍ أخرى | Kamel Hammoud |
Proposed translations
9 hrs
جسيمائيات غير مصنفة بطريقةٍ أخرى
جسيمائيات: تحوي جسيمات أدق
غير مصنفة بخلاف ماذكر / غير مصنّفة بطريقةٍ أخرى
غير مصنفة بخلاف ماذكر / غير مصنّفة بطريقةٍ أخرى
+1
5 mins
الجسيمات غير المصنفة بشكل أو بآخر
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-03-12 17:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
المواد / الأجسيمات التي ليس لها آثار - لا يوجد دليل - سمية معينة - على سميتها
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-03-13 16:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
زملائي الكرام ليس كل ما نترجم له أصل في العربية، ولعلي أخطأت وكل بن ادم خطاء فرفقا باخيكم، فما كان الرفق في شيء إلا زانه. واعذروني على الاخطاء الإملائية في تلك الكلمات السالفات فلقد كتبت باستخدام الهاتف الجوال.
Note from asker:
هل يوجد شيء في اللغة العربية يسمى بالجسيمات غير المصنفة بشكل أو بآخر؟؟؟ |
Particulates not otherwise classified is a term defined by the ACGIH (American Conference of Governmental Industrial Hygienists). It is used to describe particulates for which there is no evidence of specific toxic effects such as fibrosis or systemic effects. These material are not to be considered inert, however, and can produce general toxic effects depending on the airborne concentration. |
( PNOC ) مصطلح يتم استخدامه لوصف الجسيمات التي لا يوجد دليل على وجود تأثيرات سمية محددة. هذه المواد لا تعتبر خاملة ، ومع ذلك ، يمكن أن تنتج تأثيرات سمية عامة اعتمادا على تركيز الهواء. |
شكرا على اضافة التعديل... لكن أنا أستغرب من من يكتب Agree مباشرة |
عزيزي انت وافقت قبل أن يقوم بالتعديل على المصطلح الأول الغريب عن اللغة العربية... اتق الله فهذه أمانة... |
جزاك الله خيرا.. وشكراً لك أنا فقط كنت أناقش ببراءة وبنية صافية واستغربت من ال Agree قبل أن تقوم بتعديل الترجمة. |
Peer comment(s):
agree |
TargamaT team
: كتبت موافق لأن جسيمائيات مثل جسيمات ولا فرق بينهما فيزيائيا، ربما سهلت على القارئ العربي العادي بذكر المصطلح العام بدلا من إرباكه بمصطلح غريب عليه، وقديمًا قالوا لكل مقام مقال
انظر في المعاني، كيف وضع المصطلحين على حد سواء
https://www.almaany.com/ar/dict
12 mins
|
Something went wrong...