May 16, 2018 13:26
5 yrs ago
English term
recorded
English to Japanese
Bus/Financial
Accounting
意味があまりつかめないのですが、ここでのrecordedは、「記録」でいいのでしょうか?unrecordedの場合は、記載がないということで、misstatementsも見つからないのではないでしょうか?
The firm has not identified any misstatements, recorded or unrecorded.
The firm has not identified any misstatements, recorded or unrecorded.
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 計上した/計上済み | John Breaden |
4 | 記録された | Mitsuyoshi Takeyama |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
計上した/計上済み
この場所、会計上のrecord(v)即ち「計上する」ですね。
Unrecordedは「未計上」。
(やはり、監査報告書ですね…)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-05-16 13:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
※Misstatement虚偽表示は、計上した内容にも、
計上しなかった内容(隠したりした内容)にも
存在し得るのです。よって監査法人は両方の
可能性に言及します。
Note from asker:
ありがとうございます。勉強になります。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
11 mins
記録された
The firm has not identified any misstatements, recorded or unrecorded
会社は、正式に帳簿に記録されたものも、そうでないものも含めて、不実記載を一切特定しなかった。
つまり、文書や帳簿に正式の記録があるかないかを意味していると思います。
ただ、おっしゃる様に、正式な記録に残っていなければ、厳密な意味での不実記載でも虚偽表示でもないと思います。
会社は、正式に帳簿に記録されたものも、そうでないものも含めて、不実記載を一切特定しなかった。
つまり、文書や帳簿に正式の記録があるかないかを意味していると思います。
ただ、おっしゃる様に、正式な記録に残っていなければ、厳密な意味での不実記載でも虚偽表示でもないと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。 |
Something went wrong...