Jun 13, 2018 13:14
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Free Assiba!
Non-PRO
FVA
Not for points
English to Swahili
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Mr. Assiba J. is a human rights defender, who was arbitrarily arrested.
An international campaign (based on protest banners, leaflets...) is to be launched for his release.
How would you translate the following two words into ...: Free Assiba!
(i.e. "Set Assiba free!")?
Many thanks and kind regards.
An international campaign (based on protest banners, leaflets...) is to be launched for his release.
How would you translate the following two words into ...: Free Assiba!
(i.e. "Set Assiba free!")?
Many thanks and kind regards.
Proposed translations
(Swahili)
4 | Assiba Aachiwe Huru! | Angelica Christin |
5 | Mfungueni Assiba! | Apilike Gordon |
5 | MUACHENI HURU ASSIBA | JAPHARI |
5 | Achilieni Huru Assiba! | Mwananchi |
5 -1 | Aachiwe Assiba | George Kihanda |
Change log
Jun 13, 2018 13:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
Assiba Aachiwe Huru!
Staying literal does not give the same impact to this slogan. Translated as Assiba should be it as freed keeps the meaning and delivers the impact.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-16 05:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Translated as “Assiba should be freed”
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-16 05:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Translated as “Assiba should be freed”
Note from asker:
Many thanks for your very helpful support. Patrick. |
22 mins
Mfungueni Assiba!
Its tricky to get a direct translation for the slogan "Free Assiba" but the most close one would be "Mfungulieni Assiba" meaning "Set Free Assiba"
Note from asker:
Many thanks for your support. Patrick. |
19 hrs
MUACHENI HURU ASSIBA
Set free Assiba
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-06-14 08:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
According to the context, the slogan FREE ASSIBA can be translated as MUACHENI HURU ASSIBA.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-06-14 08:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
According to the context, the slogan FREE ASSIBA can be translated as MUACHENI HURU ASSIBA.
Note from asker:
Many thanks for your support. Patrick. |
1 day 22 hrs
Achilieni Huru Assiba!
This should suffice for the context.
Note from asker:
Many thanks for your support. Patrick. |
-1
2 days 20 hrs
Aachiwe Assiba
From the context above Assiba has been arrested NOT jailed, so the correct translation should be as follows:
Free Assiba = Aachiwe Assiba
Aachiwe Assiba is more correct because it is applicable to one and more than one person responsible in freeing Assiba.
If Assiba was jailed in prison, the same words above “Free Assiba” are translated as follows:
Free Assiba = Afunguliwe Assiba
Because a prisoner is termed ‘mfungwa’ and the suitable verb should originate in the same verb form i.e. ‘afunguliwe”
Muachieni, muachilieni, mwachilieni or Mwachieni is only correct when more than one person responsible are in freeing Assiba from an arrest.
Mfungulieni or mfungueni is only correct when more than one person are responsible in freeing Assiba from the prison. Remember that mfungwa anahitaji kufunguliwa ufungwa wake.
In order to save space and meet the character limits if required to do so there is no need to be too much wordy like “Assiba Aachiwe huru” just “Aachiwe Assiba” is enough and correct.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs (2018-06-17 05:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
In politics quite often you may find only one person/leader is responsible for arresting or jailing someone. So there is no need to use the plural form as if Assiba was arrested by the number of leaders. So the correct one is Aachiwe not Achilieni. Just like the english part Free Assiba, it fits for all cases singular and plural and so is the Aachiwe Assiba. It is very wrong to use mfungueni or mfungulieni because Assiba was not jailed.
Free Assiba = Aachiwe Assiba
Aachiwe Assiba is more correct because it is applicable to one and more than one person responsible in freeing Assiba.
If Assiba was jailed in prison, the same words above “Free Assiba” are translated as follows:
Free Assiba = Afunguliwe Assiba
Because a prisoner is termed ‘mfungwa’ and the suitable verb should originate in the same verb form i.e. ‘afunguliwe”
Muachieni, muachilieni, mwachilieni or Mwachieni is only correct when more than one person responsible are in freeing Assiba from an arrest.
Mfungulieni or mfungueni is only correct when more than one person are responsible in freeing Assiba from the prison. Remember that mfungwa anahitaji kufunguliwa ufungwa wake.
In order to save space and meet the character limits if required to do so there is no need to be too much wordy like “Assiba Aachiwe huru” just “Aachiwe Assiba” is enough and correct.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs (2018-06-17 05:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
In politics quite often you may find only one person/leader is responsible for arresting or jailing someone. So there is no need to use the plural form as if Assiba was arrested by the number of leaders. So the correct one is Aachiwe not Achilieni. Just like the english part Free Assiba, it fits for all cases singular and plural and so is the Aachiwe Assiba. It is very wrong to use mfungueni or mfungulieni because Assiba was not jailed.
Example sentence:
Afunguliwe Baraba; Aachiwe Baraba
Note from asker:
Many thanks for your very helpful support. Patrick. |
Peer comment(s):
disagree |
Angelica Christin
: I am sorry but I don’t agree. Just saying “aachiwe” is not precise enough as it is simply saying “let him go” and does not expressly convey the sense of his freedom being denied.
3 hrs
|
Verb 'achia' means 'free'. There is no need to add 'huru' because freedom or anything goes without restriction after being released [achiwa] becomes huru automatically.
|
Discussion