Jun 13, 2018 13:14
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Free Assiba!

Non-PRO FVA Not for points English to Swahili Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Mr. Assiba J. is a human rights defender, who was arbitrarily arrested.
An international campaign (based on protest banners, leaflets...) is to be launched for his release.
How would you translate the following two words into ...: Free Assiba!
(i.e. "Set Assiba free!")?

Many thanks and kind regards.
Change log

Jun 13, 2018 13:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

eddad (asker) Jun 16, 2018:
Hello Dear All: Please note that Assiba was arrested on 4 April 2018 in Togo by the 51-year regime and is still in custody pending trial. Unfortunately, he has not been released yet. Thank you very much for your on-going support.

Proposed translations

2 days 16 hrs
Selected

Assiba Aachiwe Huru!

Staying literal does not give the same impact to this slogan. Translated as Assiba should be it as freed keeps the meaning and delivers the impact.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2018-06-16 05:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

Translated as “Assiba should be freed”
Note from asker:
Many thanks for your very helpful support. Patrick.
Something went wrong...
22 mins

Mfungueni Assiba!

Its tricky to get a direct translation for the slogan "Free Assiba" but the most close one would be "Mfungulieni Assiba" meaning "Set Free Assiba"
Note from asker:
Many thanks for your support. Patrick.
Something went wrong...
19 hrs

MUACHENI HURU ASSIBA

Set free Assiba

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-06-14 08:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

According to the context, the slogan FREE ASSIBA can be translated as MUACHENI HURU ASSIBA.
Note from asker:
Many thanks for your support. Patrick.
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Achilieni Huru Assiba!

This should suffice for the context.
Note from asker:
Many thanks for your support. Patrick.
Something went wrong...
-1
2 days 20 hrs

Aachiwe Assiba

From the context above Assiba has been arrested NOT jailed, so the correct translation should be as follows:

Free Assiba = Aachiwe Assiba

Aachiwe Assiba is more correct because it is applicable to one and more than one person responsible in freeing Assiba.

If Assiba was jailed in prison, the same words above “Free Assiba” are translated as follows:

Free Assiba = Afunguliwe Assiba

Because a prisoner is termed ‘mfungwa’ and the suitable verb should originate in the same verb form i.e. ‘afunguliwe”

Muachieni, muachilieni, mwachilieni or Mwachieni is only correct when more than one person responsible are in freeing Assiba from an arrest.

Mfungulieni or mfungueni is only correct when more than one person are responsible in freeing Assiba from the prison. Remember that mfungwa anahitaji kufunguliwa ufungwa wake.

In order to save space and meet the character limits if required to do so there is no need to be too much wordy like “Assiba Aachiwe huru” just “Aachiwe Assiba” is enough and correct.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs (2018-06-17 05:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

In politics quite often you may find only one person/leader is responsible for arresting or jailing someone. So there is no need to use the plural form as if Assiba was arrested by the number of leaders. So the correct one is Aachiwe not Achilieni. Just like the english part Free Assiba, it fits for all cases singular and plural and so is the Aachiwe Assiba. It is very wrong to use mfungueni or mfungulieni because Assiba was not jailed.
Example sentence:

Afunguliwe Baraba; Aachiwe Baraba

Note from asker:
Many thanks for your very helpful support. Patrick.
Peer comment(s):

disagree Angelica Christin : I am sorry but I don’t agree. Just saying “aachiwe” is not precise enough as it is simply saying “let him go” and does not expressly convey the sense of his freedom being denied.
3 hrs
Verb 'achia' means 'free'. There is no need to add 'huru' because freedom or anything goes without restriction after being released [achiwa] becomes huru automatically.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search