Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claim
Portuguese translation:
ativar
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2018 14:44
5 yrs ago
3 viewers *
English term
claim
English to Portuguese
Marketing
Tourism & Travel
Holiday rentals
A minha dúvida está se neste contexto devo traduzir "claim" por reativar, restabelecer ou recuperar. Inclino-me para o último verbo porque os dois primeiros parecem-me mais definitivos enquanto o terceiro pode corresponder a uma ação mais ocasional. O que acham? Têm outra solução? De antemão, obrigada!
Starting [MONTH, DAY], 2018, the XXX partnership with XXX will be terminated and your Insider Guide will automatically be removed from your listing. To print or continue accessing the guide you created, claim your XXX account by clicking on the personalized link below:
Starting [MONTH, DAY], 2018, the XXX partnership with XXX will be terminated and your Insider Guide will automatically be removed from your listing. To print or continue accessing the guide you created, claim your XXX account by clicking on the personalized link below:
Proposed translations
(Portuguese)
3 +4 | reativar | Ana Vozone |
5 | reivindique | Gustavo Andrei Zwetsch |
5 | confirmar | David Alexandre |
4 | recuperar; restaurar | Oliver Simões |
Change log
Aug 25, 2019 13:42: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+4
9 mins
reativar
Sugestão, a enquadrar no restante texto. ;)
https://www.google.pt/search?q=claim an account&oq="claim an...
https://www.google.pt/search?q=claim an account&oq="claim an...
Note from asker:
Obrigada, Ana! Reativar será... |
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
: Dentro do contexto.
4 mins
|
Obrigada, Paulinho!
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
56 mins
|
Obrigada, Patrícia!
|
|
agree |
Margarida Ataide
1 hr
|
Obrigada, itineuropa!
|
|
agree |
Jane Rezende
: Como se refere à conta, reativar definitivamente é o melhor termo. ;-)
1 day 54 mins
|
Obrigada, Jane!
|
50 mins
recuperar; restaurar
Penso que "recuperar" ou "restaurar" fazem mais sentido, uma vez que o tal Guia havia sido retirado do sistema.
recuperar: Ter ou possuir novamente (o que se tinha perdido); REAVER (Aulete)
restaurar: Começar mais uma vez; retomar após interrupção; RECOMEÇAR; REINICIAR (Aulete)
Há mais de 270 mil ocorrências de "recuperar a conta" no Google e mais de 46 mil de "restaurar a conta":
https://www.google.com/search?q="recuperar a conta"...
https://www.google.com/search?ei=IZl1W6mGJ8Pm9AOAqKywCQ&q=&q...
recuperar: Ter ou possuir novamente (o que se tinha perdido); REAVER (Aulete)
restaurar: Começar mais uma vez; retomar após interrupção; RECOMEÇAR; REINICIAR (Aulete)
Há mais de 270 mil ocorrências de "recuperar a conta" no Google e mais de 46 mil de "restaurar a conta":
https://www.google.com/search?q="recuperar a conta"...
https://www.google.com/search?ei=IZl1W6mGJ8Pm9AOAqKywCQ&q=&q...
3 hrs
reivindique
reivindique fica melhor...
Note from asker:
Não tem nada a ver com reivindicar... |
4 hrs
confirmar
Pelo contexto, parece que a pessoa tinha acesso a um certo serviço, e por causa do encerramento de uma certa parceria, para ter acesso essa pessoa precisa se cadastrar. Como provavelmente já existe uma conta que vai ser migrada, acredito que a opção mais razoável é 'confirmar', porque ela abarca todos os casos possíveis que são dados pelo contexto limitado.
Discussion