Glossary entry

English term or phrase:

claim

Portuguese translation:

ativar

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2018 14:44
5 yrs ago
3 viewers *
English term

claim

English to Portuguese Marketing Tourism & Travel Holiday rentals
A minha dúvida está se neste contexto devo traduzir "claim" por reativar, restabelecer ou recuperar. Inclino-me para o último verbo porque os dois primeiros parecem-me mais definitivos enquanto o terceiro pode corresponder a uma ação mais ocasional. O que acham? Têm outra solução? De antemão, obrigada!

Starting [MONTH, DAY], 2018, the XXX partnership with XXX will be terminated and your Insider Guide will automatically be removed from your listing. To print or continue accessing the guide you created, claim your XXX account by clicking on the personalized link below:
Change log

Aug 25, 2019 13:42: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Aug 17, 2018:
@Todos O cliente deu o dito por não dito e optou simplesmente por "ative a sua conta". Confesso que tinha interpretado "claim" de forma diferente...
Alcinda Marinho Aug 16, 2018:
@Teresa De nada - embora não tenha ajudado grande coisa... Boa sorte para o projeto!
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Aug 16, 2018:
@Alcinda A ação em causa é posterior ao termo da parceria. Trata-se de uma possibilidade aberta para o caso de os membros precisarem, por qualquer motivo, de consultar o guia que criaram. O sentido é o de restaurar, restabelecer, recuperar ou reativar a conta. O meu problema é que, tratando-se de uma ação eventual ditada pelas circunstâncias, os verbos em que eu pensei (acima citados) davam-me a ideia de uma coisa permanente, o que não é o caso... Entretanto, estive em contacto com o cliente que aprovou "reativar". Obrigada pela sua contribuição!
Alcinda Marinho Aug 16, 2018:
@Teresa Se calhar vou dizer uma grande asneira, mas, sem mais contexto - e com o devido respeito pelas opiniões dos colegas, sublinho -: as hipóteses avançadas pela Teresa e por alguns dos colegas só fazem sentido se a ação em questão ocorrer depois de terminada tal a "partnership". Aqui, sim, faria sentido "restaurar" a conta. Contudo, se esta ação for necessária ANTES de isto suceder, para preservar a conta do utilizador/impedir que esta seja eliminada, então penso que o mais indicado seria "confirmar" ou "preservar". Baseio-me naquilo que tenho visto em situações semelhantes...
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Aug 16, 2018:
@Vinicius Não é caso para se ofender e não era essa de todo a minha intenção, mas o sentido é outro...

Proposed translations

+4
9 mins

reativar

Sugestão, a enquadrar no restante texto. ;)

https://www.google.pt/search?q=claim an account&oq="claim an...
Note from asker:
Obrigada, Ana! Reativar será...
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca : Dentro do contexto.
4 mins
Obrigada, Paulinho!
agree Patricia Fierro, M. Sc.
56 mins
Obrigada, Patrícia!
agree Margarida Ataide
1 hr
Obrigada, itineuropa!
agree Jane Rezende : Como se refere à conta, reativar definitivamente é o melhor termo. ;-)
1 day 54 mins
Obrigada, Jane!
Something went wrong...
50 mins

recuperar; restaurar

Penso que "recuperar" ou "restaurar" fazem mais sentido, uma vez que o tal Guia havia sido retirado do sistema.

recuperar: Ter ou possuir novamente (o que se tinha perdido); REAVER (Aulete)
restaurar: Começar mais uma vez; retomar após interrupção; RECOMEÇAR; REINICIAR (Aulete)

Há mais de 270 mil ocorrências de "recuperar a conta" no Google e mais de 46 mil de "restaurar a conta":
https://www.google.com/search?q="recuperar a conta"...
https://www.google.com/search?ei=IZl1W6mGJ8Pm9AOAqKywCQ&q=&q...
Something went wrong...
3 hrs

reivindique

reivindique fica melhor...
Note from asker:
Não tem nada a ver com reivindicar...
Something went wrong...
4 hrs

confirmar

Pelo contexto, parece que a pessoa tinha acesso a um certo serviço, e por causa do encerramento de uma certa parceria, para ter acesso essa pessoa precisa se cadastrar. Como provavelmente já existe uma conta que vai ser migrada, acredito que a opção mais razoável é 'confirmar', porque ela abarca todos os casos possíveis que são dados pelo contexto limitado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search