Sep 5, 2018 02:17
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
relaciones de causas de fe
Spanish to English
Law/Patents
Religion
History / Spanish Inquisition
I'm having some trouble finding an English equivalent for this in what I imagined would be a fairly well-translated area of study.
"Causas de fe" seems to be referring to prosecutions of crimes against the faith, although I haven't found a standard translation for this (my candidates are "causes of faith", "trials of faith", and the far less common "trials for commiting [sic] crimes against the faith").
Personally, I would translate it as "prosecutions of faith", but I've seen no examples of this in scholarly work. I'm also not sure whether the term is synonymous with "procesos de fe"; if it is, then I need look no further than "trials of faith".
The "relaciones" part is a little trickier still. I have seen "summaries" used, and "lists" would be the obvious choice, but that doesn't paint the whole picture.
According to this page of the Portal de Archivos Españoles http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/22...
"Las relaciones de causas de fe eran listados de procesados por los distintos tribunales de distrito, ya sentenciados. Estas listas de encausados eran remitidas por duplicado al Consejo de la Inquisición y al Inquisidor General para su control".
What do you think of "faith prosecution convictions listings"?
Anyone have expertise in this legal/historical area?
"Causas de fe" seems to be referring to prosecutions of crimes against the faith, although I haven't found a standard translation for this (my candidates are "causes of faith", "trials of faith", and the far less common "trials for commiting [sic] crimes against the faith").
Personally, I would translate it as "prosecutions of faith", but I've seen no examples of this in scholarly work. I'm also not sure whether the term is synonymous with "procesos de fe"; if it is, then I need look no further than "trials of faith".
The "relaciones" part is a little trickier still. I have seen "summaries" used, and "lists" would be the obvious choice, but that doesn't paint the whole picture.
According to this page of the Portal de Archivos Españoles http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/22...
"Las relaciones de causas de fe eran listados de procesados por los distintos tribunales de distrito, ya sentenciados. Estas listas de encausados eran remitidas por duplicado al Consejo de la Inquisición y al Inquisidor General para su control".
What do you think of "faith prosecution convictions listings"?
Anyone have expertise in this legal/historical area?
Proposed translations
(English)
2 +1 | inquisitorial trials records / records of inquisitorial trials | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
2 hrs
inquisitorial trials records / records of inquisitorial trials
While "relaciones" is "listas", I tend to get it more in the sense of "records".
https://sourcebooks.fordham.edu/basis/joanofarc-trial.asp
The other idea is to talk directly about "Listings of autos-da-fé", but I am not sure if that would work in your context.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/auto-da-fe
https://en.wikipedia.org/wiki/Auto-da-fé
At any rate, I hope to give you some inspiration...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-09-05 20:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome, Robert.
I thought about "accounts" too, "trial accounts" would work, in my view, for the second part of the expression.
The "causas de fe" part is the point to handle, as in what modifier should accompany "trials", if "inquisitorial" doesn't do the trick...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-06 01:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Searching a little bit more, in this link "causa de fe" is somewhat defined as the "file" or "dossier of the inquiry".
En principio, deben tenerse en cuenta dos condiciones importantes para la reflexión: la pertenencia e inserción de los textos en documentos mayores y las concepciones teóricas desde las cuales se han estudiado los textos referidos, llamados “marginales”.[2] Estos se encuentran “entreverados” con los legajos del expediente o causa de fe, documentos testimoniales y confesionales de carácter jurídico o forense.
http://www.elem.mx/estgrp/datos/164
So it could be the "list of trial accounts files", ie., the list of "dossiers" on these trials...
Now, how do you express that in English, with an archaic register, that's another matter... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-09-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hey, take a look a these,
http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/find?idAut=102...
http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/64...
Gawd help us!
https://sourcebooks.fordham.edu/basis/joanofarc-trial.asp
The other idea is to talk directly about "Listings of autos-da-fé", but I am not sure if that would work in your context.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/auto-da-fe
https://en.wikipedia.org/wiki/Auto-da-fé
At any rate, I hope to give you some inspiration...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-09-05 20:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome, Robert.
I thought about "accounts" too, "trial accounts" would work, in my view, for the second part of the expression.
The "causas de fe" part is the point to handle, as in what modifier should accompany "trials", if "inquisitorial" doesn't do the trick...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-06 01:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Searching a little bit more, in this link "causa de fe" is somewhat defined as the "file" or "dossier of the inquiry".
En principio, deben tenerse en cuenta dos condiciones importantes para la reflexión: la pertenencia e inserción de los textos en documentos mayores y las concepciones teóricas desde las cuales se han estudiado los textos referidos, llamados “marginales”.[2] Estos se encuentran “entreverados” con los legajos del expediente o causa de fe, documentos testimoniales y confesionales de carácter jurídico o forense.
http://www.elem.mx/estgrp/datos/164
So it could be the "list of trial accounts files", ie., the list of "dossiers" on these trials...
Now, how do you express that in English, with an archaic register, that's another matter... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-09-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
Hey, take a look a these,
http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/find?idAut=102...
http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/64...
Gawd help us!
Note from asker:
Thanks, John. I don't think I'd use "inquisitorial trial" here for "causa de fe" though. An "inquisitorial trial" suggests the sort of trial commonly held here in Mexico and much of Latin America, where the court does the investigating, as opposed to an "adversarial" one, as in the US, etc. I think "records" might imply the documents of the tribunal itself, but having looked further into this (actually just a couple of lines further down in the PARES reference I gave above (*blush*)), perhaps "reports" or "accounts" or "summaries" might be a better solution than my original idea of "listings". |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: 'trial' in the singular for your first suggestion
11 hrs
|
Thank you very much, Allegro. :-)
|
Discussion
Los reos enjuiciados en Chile por [***]causas de fe[***] de cuyos procesos hemos podido encontrar rastros, pasaron con mucho, según se ha visto, y se recuerda en la lista siguiente, de doscientos, número que en realidad, sin contar, por supuesto, los de muchos otros que sin duda se han escapado a nuestra investigación, es verdaderamente extraordinario, si se atiende a la escasísima población del país y a la religiosidad de los colonos. A pesar de todo lo que se ha dicho sobre los atropellos, injusticias y enormidades de que los reos de fe fueron víctimas en la Península, es conveniente que el lector sepa lo que el escritor francés a quien acabamos de citar dice acerca de los sufrimientos que experimentaron los procesados en Lima, a saber, "que todos los horrores ejecutados por la Inquisición en España no son comparables a los que este Tribunal de sangre cometió en América".
Lista de las personas procesadas en Chile por la Inquisición.
AÑO: 1890 AUTOR: Medina, José Toribio TÍTULO: Historia del Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición en Chile PAÍS: CHILE
TEMA: 19. Historiografía
PUBLICACIÓN: Universidad de Alicante (Alicante),
inquisition.library.nd.edu/genre/RBSC-INQ:Trials_and_sentencing/essays/RBSC-INQ:ESSAY_TrialsAndSentencing