Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
digital gaming hub
Italian translation:
polo per la produzione / lo sviluppo dei videogiochi / giochi digitali
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Oct 30, 2018 17:01
5 yrs ago
English term
digital gaming hub
English to Italian
Bus/Financial
Gaming/Video-games/E-sports
NY state press release
Numerous labs and production facilities that will help support RIT's designation as a NYSTAR funded Center of Excellence **digital gaming hub;** and
Change log
Oct 30, 2018 17:52: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "dichiarazione" to "NY state press release"
Nov 2, 2018 13:46: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
25 mins
Selected
polo per la produzione lo sviluppo dei videogiochi / giochi digitali
.
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2018-10-30 17:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
polo per la produzione / lo sviluppo dei videogiochi / giochi digitali
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2018-10-30 17:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
polo per la produzione / lo sviluppo dei videogiochi / giochi digitali
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
Hub del videogame
Una proposta per tradurlo in italiano (piuttosto che lasciarlo in inglese, come avviene spesso anche in Italia)
http://www.cinecitta.com/IT/it-it/news/45/8748/nasce-cinecit...
http://www.cinecitta.com/IT/it-it/news/45/8748/nasce-cinecit...
23 hrs
punto di riferimento per i giochi digitali
Centro di eccellenza è termine usato nel gergo medico: https://www.google.it/search?q=centro di eccellenza&oq=centr...
Il termine "centro di riferimento per" è comune ma anche esso fa parte del gergo medico https://www.google.it/search?q=centro di riferimento&ei=sdLZ...
Punto di riferimento è sicuramente più accessibile come termine. Un "hub" in inglese è un punto di raccolta, rafforzato da "Centre of excellence" secondo me in italiano va bene così.
Rif: https://en.wikipedia.org/wiki/Center_of_excellence
Il termine "centro di riferimento per" è comune ma anche esso fa parte del gergo medico https://www.google.it/search?q=centro di riferimento&ei=sdLZ...
Punto di riferimento è sicuramente più accessibile come termine. Un "hub" in inglese è un punto di raccolta, rafforzato da "Centre of excellence" secondo me in italiano va bene così.
Rif: https://en.wikipedia.org/wiki/Center_of_excellence
Something went wrong...