Nov 17, 2018 14:30
5 yrs ago
136 viewers *
French term

comité social et économique

French to English Bus/Financial Management UK English
"Le comité social et économique (CSE) est une importante innovation des ordonnances Macron destiné à nous rapprocher des standards européens en matière de gouvernance sociale dans l’entreprise. Le CSE fusionne, à droit constant, les attributions des actuelles instances représentatives du personnel, délégués du personnel (DP), comité d'entreprise (CE) et comité d'hygiène, de sécurité et des conditions de travail (CHSCT) par la création d’une nouvelle instance."
https://www2.deloitte.com/fr/fr/pages/talents-et-ressources-...

Discussion

philgoddard Nov 17, 2018:
You should leave it in French.
SafeTex Nov 17, 2018:
economics v finance Hello all

Bearing in mind that the idea is for trade union delegates and staff representatives to be able to keep an eye on bosses, if I was asked to translate this for the first time, I'd lean towards "finance" over "economics".
The question though is whether to use "finances" or "finance" or "financial"
I think "social" can perhaps cause an error as if you interpret it as "society" at large, then the more general "economics" seems to fit better with it. But for me, social is the "works committee" who have their noses in the company's books (finances)

Regards
ph-b (X) Nov 17, 2018:
social and economic committee You don't tell us what your research has shown so far, nor why you appear not to have chosen a straightforward literal translation but just in case, there are quite a few reliable UK sites talking about E. Macron's new "social and economic committee", like The Guardian (here: https://www.theguardian.com/business/2018/may/05/france-macr... or The New Statesman (here: https://www.newstatesman.com/world/europe/2017/09/what-emman... Hope it isn't too left wing for you :-) Seriously, the same translation is found on management, etc. sites.
B D Finch (asker) Nov 17, 2018:
Sorry for lack of explanation I realise that I should have explained that what I have quoted in my question is not the text I'm translating. I quoted what I did because my text doesn't shed much light on what a "comité social et économique" is, but I discovered the Deloitte text while researching how to translate the term. As the Deloitte text is so informative, it seemed more useful to quote that than my source text.
AllegroTrans Nov 17, 2018:
B D Is there any real need to explain it ? i.e. just simply translate it literally, as the text goes on to explain it
B D Finch (asker) Nov 17, 2018:
@Eliza I wouldn't be at all surprised if this didn't exist in the US. However, "destiné à nous rapprocher des standards européens en matière de gouvernance sociale dans l’entreprise" does indicate that this or something similar might exist in the UK. It certainly didn't when I was living there. In spite of the UK being a more hostile environment for trade unionism than it used to be, it's still far less hostile than the US.
Eliza Hall Nov 17, 2018:
This needs an explanatory translation In the US, and I think also the UK, business are nowhere near this uniformly organized. These "instances représentatives" don't exist in most companies, with the exception of heavily unionized industries (in which case one or more similar instances may exist -- or may not).

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

social and economic committee

Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Pourquoi pas ?
9 hrs
agree Eliza Hall : Yes. Particularly since this seems to be the standard translation in the UK media, so using it would enable readers to google it and bring up those media references, for better understanding.
17 hrs
agree Mpoma : I agree for the reasons given by Eliza... but in fact I think "social" in this context is not right in EN. It can also translate as "industrial" or here "employee-related", "employee" or "personnel"
498 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks François. I have also found https://www.actanceavocats.com/actualites/actualite-legislative-ou-reglementaire/key-changes-in-french-labor-rules-27 "
829 days

industrial and economic council

I've changed my mind about the accepted answer. Social here is used, in my view, with the meaning of "relating to the employees' life within the company". This is explicit in the definition given in the ST. This is clearly a replacement, as stated in the definition, above all of the comité d'entpreprise, "works council". Hence I think keep the word "council".

The main mystery, to my way of thinking, is what the word économique is doing there. No explanation is given about this in, for example, the article in François' link.

I was inclined to say "employees' economic council", but that sounds too forced, to me. I think "industrial" has enough connotation of "being about the workers", e.g. expressions such as "industrial tribunal".

--------------------------------------------------
Note added at 829 days (2021-02-24 09:02:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Unfortunately, however, the accepted answer seems to have gained ground by now (2021), so probably better to use that, although I think it's not right: the English word "social" doesn't belong here at all, to my way of thinking.
Note from asker:
I agree that the use of the word "social" here in English is problematic as it does evoke works outings or boozy parties. The word, in French, tends to refer to labour relations or "the two sides of industry". There's the use of the term in the context of a "plan social" (a legal requirement of a company with at least 50 employees intending to create at least 10 redundancies within 30 days), where it could be translated as "social responsibility". However, I don't think your suggestion of "industrial and economic council" works. I think that the nearest equivalent in British English is a Joint Consultative Committee https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/joint-consultative-committee . However, using that term as a translation could be misleading, as it would imply more equivalence than really exists.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search