Nov 17, 2018 21:30
5 yrs ago
59 viewers *
English term

Mutual Agreement to Arbitrate Disputes

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Agreement in Mx Spanish
Hello, I have another text that needs to be translated into Mexican Spanish "Mutual Agreement to Arbitrate Disputes" Is it correct to say in Mexico "Acuerdo Mutuo para Arbitrar Disputas" ? or is it better to say "Contrato Mutuo para Arbitrar Disputas" ??

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

acuerdo mutuo para arbitrar disputas/litigios

Ni más ni menos.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Ni menos ni más... ;-) ¡Feliz domingo!
10 hrs
Muchas gracias John. Saludos y feliz domingo también
agree Pablo Cruz
96 days
Gracias Pablo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 3 hrs

Acuerdo mutuo para el arbitraje de controversias

No es incorrecto traducir "disputes" como "disputas", pero en México se usa más el término "controversias".
Example sentence:

las controversias inherentes a la familia se consideran de orden familiar.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search