Nov 17, 2018 21:30
5 yrs ago
59 viewers *
English term
Mutual Agreement to Arbitrate Disputes
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreement in Mx Spanish
Hello, I have another text that needs to be translated into Mexican Spanish "Mutual Agreement to Arbitrate Disputes" Is it correct to say in Mexico "Acuerdo Mutuo para Arbitrar Disputas" ? or is it better to say "Contrato Mutuo para Arbitrar Disputas" ??
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | acuerdo mutuo para arbitrar disputas/litigios | Maria Iglesia Ramos |
5 | Acuerdo mutuo para el arbitraje de controversias | Karla Valeria Navarro Benítez |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
acuerdo mutuo para arbitrar disputas/litigios
Ni más ni menos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 3 hrs
Acuerdo mutuo para el arbitraje de controversias
No es incorrecto traducir "disputes" como "disputas", pero en México se usa más el término "controversias".
Example sentence:
las controversias inherentes a la familia se consideran de orden familiar.
Reference:
http://archivos.juridicas.unam.mx/www/bjv/libros/4/1911/13.pdf
http://sjf.scjn.gob.mx/sjfsist/Documentos/Tesis/160/160091.pdf
Something went wrong...