This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 7, 2018 14:22
5 yrs ago
1 viewer *
French term
« spitage »
French to English
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
Shooting authorization
Il reconnait également avoir été informé qu'il lui est interdit d'y établir une quelconque installation fixe, d'effectuer un quelconque « spitage » sur les quais et murs de quai, et/ou de planter des clous dans les troncs des arbres présents sur cet emplacement.
Proposed translations
(English)
4 +1 | the use of any sort of nail gun | B D Finch |
References
previous question | philgoddard |
Change log
Dec 8, 2018 00:53: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+1
56 mins
French term (edited):
d'effectuer un quelconque« spitage »
the use of any sort of nail gun
"Spit" is a brand name for a particular make of nail gun ("pistolet à clous"). As it's best to avoid brand names and as there's no reason to suppose these are studs (see previous question) rather than nails, I'd use the term "nail gun". "Any sort of" would allow that to cover stud guns too.
Reference comments
5 mins
Reference:
previous question
Note from asker:
Thank you for the info. |
Hi Phil, I got the answer through the information you provided. Best, C.A. |
Discussion
You could always invite him to submit a specific answer so you can; and it would I'm sure be helpful to future users if you were to share with us what the final solution was you used?