Glossary entry

English term or phrase:

“Signed Off” shipboard dut

Spanish translation:

Ver \"Discussion entries\"

Added to glossary by Laura Ramos
Dec 26, 2018 12:54
5 yrs ago
1 viewer *
English term

“Signed Off” shipboard dut

English to Spanish Bus/Financial Insurance Medical coverage
Hola, colegas.

Estoy traduciendo una carta sobre el alcance de una cobertura de salud, y no logro resolver la traducción de la última frase, ¿alguien tiene alguna sugerencia?

Medical coverage is provided while traveling worldwide excluding US and Canada and “Signed Off” shipboard duty.


Muchas gracias,
Laura

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 28, 2018:
Entendido. ¡Gracias por las aclaraciones, pma!
En cuanto al original parece efectivamente una extraña traducción de un segundo idioma. Por lo que dices, tanto si se alude a una excepción como si no, leerías entonces signed-off shipboard duty como la situación del asegurado una vez desenrolado (una vez finalizado el contrato a bordo). Y entiendo por lo que explicas que la expresión signed off duty -como pej. I signed off duty at x hours; finalicé el turno de trabajo (que no el contrato) / abandoné el puesto a tal hora-, no sería de aplicación o no es utilizada en este contexto.
Siendo tan poco convencional la expresión original me sigue planteando alguna duda lo que intenta expresar éste, si bien la terminología adecuada en este ámbito, tanto en inglés como en castellano, me queda muy muy clara; ¡gracias otra vez! ¡Saludos!
Pablo Martínez (X) Dec 28, 2018:
Yo no sé si el signed off forma parte de la excepción o va relacionado mediante el "and" con "travelling worlwide". En cualquier caso, tampoco sería de extrañar que excluyeran os viajes de "repatriation" después de desembarcar porque esos los cubre normalmente el seguro asociado al contrato de trabajo. No sé que opinará un nativo, pero gramaticalmente no me encaja mucho el texto...
Las landing cards las emiten las autoridades de inmigración en algunos países, no tienen nada que ver con temas laborales. Son un papel que te identifica como tripulante de un barco. Puedes decir que es una autorización como un visado es una autorización a entrar en un país. Es otro tema. Para salir a tierra no necesitas permiso siempre que no incumplas lo que hayas firmado en tu contrato. Por ejemplo, si hay operaciones de carga, un chief mate no va a poder salir porque tiene que descargar el barco. No hay un nombre para lo que dices. Se dice ir a tierra, "go ashore" y no supone desembarco /sign-off. Saludos.
Chema Nieto Castañón Dec 28, 2018:
Feliz año, pma! ;)
La expresión original es ciertamente extraña pero no parece tener mucho sentido que "desenrolarse" sea una excepción a la cobertura del seguro médico al que se hace referencia. Desembarcado en cambio si tendría sentido para mí en tanto que fuera del barco pero no desenrolado.

Oye, y por cultura general -por aprender, vaya-, ¿en serio no necesitas un permiso o licencia para bajar a tierra? (supongo que he visto demasiadas pelis sobre el tema) ¿Y no tiene nombre; no se dice estar de permiso / de licencia en esos casos (como cuando te bajas del barco cuando está en puerto, de mantenimiento por ejemplo, para dar un paseo o para visitar a un familiar un par de días)? En fin, no sé por qué preveo que la respuesta va a ser "sí que tiene nombre; en un caso se dice salir de paseo y en otro salir a visitar a un familiar" ;) Pero en serio, tengo curiosidad. Lo de tener un permiso para bajar a tierra (por el motivo x) es uno de esos conceptos que siempre he asumido como natural en este contexto. Y ya puestos, permíteme una última (por espíritu navideño si acaso); ¿lo de las landing cards está relacionado con esto o no tiene nada que ver?
¡Gracias en cualquier caso!
Pablo Martínez (X) Dec 28, 2018:
El original me parece un poco confuso. Puede que se haya perdido alguna arte del texto?? Pero sign-off es desembarcar.
Pablo Martínez (X) Dec 28, 2018:
Chema, me pasé media vida en barcos, signing in and signing off..., y la otra media vida dirigiéndolos desde tierra. Algo sabré del tema, ¿no? :-) No hay permisos. Si estás de vacaciones, es tu derecho, no necesitas el permiso de nadie. Y si sales a tierra de paseo para volver, eso no es sign-off, sigues enrolado. Saludos y feliz año!
Chema Nieto Castañón Dec 28, 2018:
Podría ser alusión a desenrolado, pma, pero me parece una elección extraña del original para referirse a la finalización del contrato. Entiendo más bien que se refiere al permiso o licencia para bajar a tierra sin funciones u obligaciones asociadas al puesto a bordo -y sin finiquitar por ello la condición de enrolado del sujeto en cuestión. Aunque podría estar equivocado, vaya. Desembarcado me parece una buena solución en cualquier caso.
Pablo Martínez (X) Dec 27, 2018:
O puedes decir “desembarcado” también, que suena menos formal. Yo diría “desembarcado”.
Pablo Martínez (X) Dec 27, 2018:
Signed off es desenrolado. Lo de “permiso” no existe. O estás enrolado o de vacaciones o acabaste el contrato de trabajo por cualquier razón, sea voluntaria o no. En cualquiera de esos casos el tripulante signed off cuando desembarcó.

Proposed translations

11 hrs
Selected

permisos / períodos de permiso

En tanto que signed off duty puede aludir a terminar el turno de trabajo diría que en el original se refiere específicamente a los permisos; el seguro médico cubre las eventualidades sucedidas durante el viaje en cualquier parte del mundo, excepto en Estados Unidos, Canadá y durante los períodos de permiso [imagino que el contexto general permitirá entender de qué permisos se habla. En caso de necesitar especificar podría añadirse "de las obligaciones a bordo" o equivalente]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-12-27 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Si, entiendo necesaria la referencia a permisos por entenderse estos "fuera del barco" y no a los períodos de descanso de la tripulación, o sin actividad programada, durante la travesía.
Note from asker:
Hola, Chema. Sí, me parece que esto es a lo que se refiere, teniendo en cuenta el poco contexto del que disponemos. Muchas gracias.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Buenos días, Chema. Finalmente, opté por traducirlo como "al finalizar las obligaciones a bordo". Muchas gracias."
2 hrs

Desenrolado / aquellos exentos de tareas de servicio

Me imagino que es un tipo de seguro de tripulaciones de buque. El "signed off" hace referencia a aquellos que han desistido de sus cargos formalmente.
Note from asker:
Hola, Antonio. Gracias por tu respuesta. Sí, quizá pueda ser algo como «aquellos que no estén prestando tareas a bordo de un buque». Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search