Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“Signed Off” shipboard dut
Spanish translation:
Ver \"Discussion entries\"
Added to glossary by
Laura Ramos
Dec 26, 2018 12:54
5 yrs ago
1 viewer *
English term
“Signed Off” shipboard dut
English to Spanish
Bus/Financial
Insurance
Medical coverage
Hola, colegas.
Estoy traduciendo una carta sobre el alcance de una cobertura de salud, y no logro resolver la traducción de la última frase, ¿alguien tiene alguna sugerencia?
Medical coverage is provided while traveling worldwide excluding US and Canada and “Signed Off” shipboard duty.
Muchas gracias,
Laura
Estoy traduciendo una carta sobre el alcance de una cobertura de salud, y no logro resolver la traducción de la última frase, ¿alguien tiene alguna sugerencia?
Medical coverage is provided while traveling worldwide excluding US and Canada and “Signed Off” shipboard duty.
Muchas gracias,
Laura
Proposed translations
(Spanish)
3 | permisos / períodos de permiso | Chema Nieto Castañón |
3 | Desenrolado / aquellos exentos de tareas de servicio | Antonio J. Pérez |
Proposed translations
11 hrs
Selected
permisos / períodos de permiso
En tanto que signed off duty puede aludir a terminar el turno de trabajo diría que en el original se refiere específicamente a los permisos; el seguro médico cubre las eventualidades sucedidas durante el viaje en cualquier parte del mundo, excepto en Estados Unidos, Canadá y durante los períodos de permiso [imagino que el contexto general permitirá entender de qué permisos se habla. En caso de necesitar especificar podría añadirse "de las obligaciones a bordo" o equivalente]
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-12-27 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Si, entiendo necesaria la referencia a permisos por entenderse estos "fuera del barco" y no a los períodos de descanso de la tripulación, o sin actividad programada, durante la travesía.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-12-27 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Si, entiendo necesaria la referencia a permisos por entenderse estos "fuera del barco" y no a los períodos de descanso de la tripulación, o sin actividad programada, durante la travesía.
Note from asker:
Hola, Chema. Sí, me parece que esto es a lo que se refiere, teniendo en cuenta el poco contexto del que disponemos. Muchas gracias. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Buenos días, Chema. Finalmente, opté por traducirlo como "al finalizar las obligaciones a bordo". Muchas gracias."
2 hrs
Desenrolado / aquellos exentos de tareas de servicio
Me imagino que es un tipo de seguro de tripulaciones de buque. El "signed off" hace referencia a aquellos que han desistido de sus cargos formalmente.
Note from asker:
Hola, Antonio. Gracias por tu respuesta. Sí, quizá pueda ser algo como «aquellos que no estén prestando tareas a bordo de un buque». Saludos. |
Discussion
En cuanto al original parece efectivamente una extraña traducción de un segundo idioma. Por lo que dices, tanto si se alude a una excepción como si no, leerías entonces signed-off shipboard duty como la situación del asegurado una vez desenrolado (una vez finalizado el contrato a bordo). Y entiendo por lo que explicas que la expresión signed off duty -como pej. I signed off duty at x hours; finalicé el turno de trabajo (que no el contrato) / abandoné el puesto a tal hora-, no sería de aplicación o no es utilizada en este contexto.
Siendo tan poco convencional la expresión original me sigue planteando alguna duda lo que intenta expresar éste, si bien la terminología adecuada en este ámbito, tanto en inglés como en castellano, me queda muy muy clara; ¡gracias otra vez! ¡Saludos!
Las landing cards las emiten las autoridades de inmigración en algunos países, no tienen nada que ver con temas laborales. Son un papel que te identifica como tripulante de un barco. Puedes decir que es una autorización como un visado es una autorización a entrar en un país. Es otro tema. Para salir a tierra no necesitas permiso siempre que no incumplas lo que hayas firmado en tu contrato. Por ejemplo, si hay operaciones de carga, un chief mate no va a poder salir porque tiene que descargar el barco. No hay un nombre para lo que dices. Se dice ir a tierra, "go ashore" y no supone desembarco /sign-off. Saludos.
La expresión original es ciertamente extraña pero no parece tener mucho sentido que "desenrolarse" sea una excepción a la cobertura del seguro médico al que se hace referencia. Desembarcado en cambio si tendría sentido para mí en tanto que fuera del barco pero no desenrolado.
Oye, y por cultura general -por aprender, vaya-, ¿en serio no necesitas un permiso o licencia para bajar a tierra? (supongo que he visto demasiadas pelis sobre el tema) ¿Y no tiene nombre; no se dice estar de permiso / de licencia en esos casos (como cuando te bajas del barco cuando está en puerto, de mantenimiento por ejemplo, para dar un paseo o para visitar a un familiar un par de días)? En fin, no sé por qué preveo que la respuesta va a ser "sí que tiene nombre; en un caso se dice salir de paseo y en otro salir a visitar a un familiar" ;) Pero en serio, tengo curiosidad. Lo de tener un permiso para bajar a tierra (por el motivo x) es uno de esos conceptos que siempre he asumido como natural en este contexto. Y ya puestos, permíteme una última (por espíritu navideño si acaso); ¿lo de las landing cards está relacionado con esto o no tiene nada que ver?
¡Gracias en cualquier caso!