Feb 14, 2019 21:36
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
constancia de fuga
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Any ideas for this? It's basically a record that a person was forced to flee - in this case, to another part of the country, due to ongoing threats. This is from Guatemala.
PRUEBA:
Copia de constancia de fuga que se efectuó el día XXX para demostrar que a partir de ese momento he sido agredida y se han cometido violaciones psicológicas contra mi persona.
I'm not sure there's a succinct way of expressing this in English. I don't think the literal "flight", "absconding" etc would work (due to connotations of a connection with criminal activity), "exile" suggests another country, "eviction" suggests someone else is occupying her home, and it's certainly not a "disappearance".
"Escape" might just do the trick, but I'm looking for something better. I'm thinking along the lines of "forced displacement" or something like that.
Into U.S. English.
PRUEBA:
Copia de constancia de fuga que se efectuó el día XXX para demostrar que a partir de ese momento he sido agredida y se han cometido violaciones psicológicas contra mi persona.
I'm not sure there's a succinct way of expressing this in English. I don't think the literal "flight", "absconding" etc would work (due to connotations of a connection with criminal activity), "exile" suggests another country, "eviction" suggests someone else is occupying her home, and it's certainly not a "disappearance".
"Escape" might just do the trick, but I'm looking for something better. I'm thinking along the lines of "forced displacement" or something like that.
Into U.S. English.
Proposed translations
(English)
2 +1 | documentation/written account of my flight under duress | Robert Carter |
4 | Forced displacement report | Rosa Paredes |
4 -1 | record of escape | David Roe (X) |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
documentation/written account of my flight under duress
Per the discussion, this doesn't seem to be the formal name of a particular kind of document, so perhaps what is meant is simply some kind of documented account of the person's flight under threat of violence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for setting me on the right track here. On the basis of our discussion, I used "record of flight under duress". "
-1
32 mins
record of escape
it could be a record of the escape of the person who then 'agredió' the victim, who submits the record to prove that the dates of the escape and when the aggressions start coincide... rather than the victim being forced to move
Note from asker:
It's possible, but unlikely I think in this case. The first page of the document describes how this person was forced to move, and it would seem she only saw the assailants on one occasion (mainly she'd just been receiving constant threats). |
4 days
Forced displacement report
'Constancia de fuga' means that the person concerned reported to authorities a situation of forced displacement. From my experience working in refugee cases, some times claimants bring with them any documentation they think might help make their case, some asylum seekers know that any official report is good evidence.
Saludos!
Saludos!
Discussion
I didn't even know they issued these things. Actually, there's only one hit for ** "constancia de fuga" Guatemala ** on Google, so maybe you're on to something; perhaps "constancia" is being used to describe something like a "denuncia". Perhaps "record of flight" ("record" being quite a general term)...
Could it be that this is some kind of account or report (denuncia?) you have to file with the "ministerio público" or whatever they call it in Guatemala?
Perhaps you need to take a more explicative approach here, so something like "an account of my flight under duress/flight under threat of violence." What do you think?
To make things even more complicated, the document goes on to mention a "fuga de agua y usurpación de tubería", photos of which are also submitted as evidence. What exactly this has to do with the case, I don't know (not enough context in the document)- but I don't think she'd be given a "constancia" for a water leak (besides, "constancia de fuga de agua" gets no hits on Google). The first page details how was forced to relocate as she received constant death threats, so I'm pretty sure that's what it's referring to. I'll mention it to the client though.
I'm not sure if it's applicable to your case, but have you seen this...?
A refugee identity certificate is a document that refugees use as proof of identity. It is either issued by the UNHCR or by the State of asylum. In many countries refugees are obliged to carry their refugee card with them at all times. In some refugee camps, the WFP food ration card is also used as a form of ID.
https://en.wikipedia.org/wiki/Refugee_identity_certificate