Feb 14, 2019 21:36
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

constancia de fuga

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Any ideas for this? It's basically a record that a person was forced to flee - in this case, to another part of the country, due to ongoing threats. This is from Guatemala.

PRUEBA:
Copia de constancia de fuga que se efectuó el día XXX para demostrar que a partir de ese momento he sido agredida y se han cometido violaciones psicológicas contra mi persona.

I'm not sure there's a succinct way of expressing this in English. I don't think the literal "flight", "absconding" etc would work (due to connotations of a connection with criminal activity), "exile" suggests another country, "eviction" suggests someone else is occupying her home, and it's certainly not a "disappearance".

"Escape" might just do the trick, but I'm looking for something better. I'm thinking along the lines of "forced displacement" or something like that.

Into U.S. English.

Discussion

MollyRose Feb 19, 2019:
"fuga de agua y usurpación de tubería" Perhaps somebody was sabotaging her water, which was one of the ways she was being psychologically abused.
Robert Carter Feb 15, 2019:
@Joshua Yes, that may be going too far. What I was getting at is that perhaps a written account of this person's experience is needed here. It may be that "constancia" is simply being used in its generic sense of "documentation". In any case, I think I'll have a crack at it below.
Joshua Parker (asker) Feb 15, 2019:
@Robert Well, the document definitely says "constancia", as opposed to a "denuncia", but for the "constancia" to be issued, some kind of account/report "denuncia" has to be filed, I imagine.
I didn't even know they issued these things. Actually, there's only one hit for ** "constancia de fuga" Guatemala ** on Google, so maybe you're on to something; perhaps "constancia" is being used to describe something like a "denuncia". Perhaps "record of flight" ("record" being quite a general term)...
Robert Carter Feb 15, 2019:
Right, I understand now (although I've no idea what fuga de agua has to do with this either).
Could it be that this is some kind of account or report (denuncia?) you have to file with the "ministerio público" or whatever they call it in Guatemala?
Perhaps you need to take a more explicative approach here, so something like "an account of my flight under duress/flight under threat of violence." What do you think?
Joshua Parker (asker) Feb 14, 2019:
OK - but I don't think we can say this person is a "refugee" (which I'd normally understand to mean somebody seeking refuge in another country).
To make things even more complicated, the document goes on to mention a "fuga de agua y usurpación de tubería", photos of which are also submitted as evidence. What exactly this has to do with the case, I don't know (not enough context in the document)- but I don't think she'd be given a "constancia" for a water leak (besides, "constancia de fuga de agua" gets no hits on Google). The first page details how was forced to relocate as she received constant death threats, so I'm pretty sure that's what it's referring to. I'll mention it to the client though.
Robert Carter Feb 14, 2019:
Thanks, but you do have a point here.
I'm not sure if it's applicable to your case, but have you seen this...?

A refugee identity certificate is a document that refugees use as proof of identity. It is either issued by the UNHCR or by the State of asylum. In many countries refugees are obliged to carry their refugee card with them at all times. In some refugee camps, the WFP food ration card is also used as a form of ID.
https://en.wikipedia.org/wiki/Refugee_identity_certificate
Joshua Parker (asker) Feb 14, 2019:
OK It just sounded a little odd to my ears at first (not to mention that "certificate of flight" just throws up aviation bumf), but on second thoughts, I think it may well work. Why don't you suggest it as an answer? As always, I appreciate your input.
Robert Carter Feb 14, 2019:
"Flight" (as in fight or flight) sounds okay to me in this context.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

documentation/written account of my flight under duress

Per the discussion, this doesn't seem to be the formal name of a particular kind of document, so perhaps what is meant is simply some kind of documented account of the person's flight under threat of violence.
Peer comment(s):

agree Margaret Ikawa
8 hrs
Thanks, Margaret.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for setting me on the right track here. On the basis of our discussion, I used "record of flight under duress". "
-1
32 mins

record of escape

it could be a record of the escape of the person who then 'agredió' the victim, who submits the record to prove that the dates of the escape and when the aggressions start coincide... rather than the victim being forced to move
Note from asker:
It's possible, but unlikely I think in this case. The first page of the document describes how this person was forced to move, and it would seem she only saw the assailants on one occasion (mainly she'd just been receiving constant threats).
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : It could be misleading
4 days
Something went wrong...
4 days

Forced displacement report

'Constancia de fuga' means that the person concerned reported to authorities a situation of forced displacement. From my experience working in refugee cases, some times claimants bring with them any documentation they think might help make their case, some asylum seekers know that any official report is good evidence.
Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search