Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to protect against cyberthreats in the research and development teams
French translation:
\"celles qui travaillent en première ligne dans les équipes de recherche et développement
English term
to protect against cyberthreats in the research and development teams
Il s'agit ici d'un texte sur la place des femmes dans le domaine de la cybersécurité.
"At XXX, we are proud of the many women who contribute to our mission, from the second in command of sales to those working on the frontline to protect against cyberthreats in the research and development teams."
"Chez XXX, nous sommes fiers des nombreuses femmes [...] à celles qui travaillent en première ligne pour protéger les équipes de recherche et développement contre les cybermenaces."
J'ai un doute sur cette fin de phrase "to protect against cyberthreats in the research and development teams." (sachant que l'auteure du texte n'est pas native).
Comprenez-vous la même chose que moi ?
Merci à vous
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"celles qui travaillent en première ligne dans les équipes de recherche et développement
Selon moi voici ce que je comprends:
"celles qui travaillent en première ligne dans les équipes de recherche et développement pour nous (may have to adapt "nous" to fit with context) protéger contre les cybermenaces."
Bonne journée.
Anne
pour protéger les équipes de recherche et de développement des cybermenaces
"those working on the frontline to protect [those] in the research and development teams against cyberthreats"
pour protéger les équipes de recherche et de développement des cybermenaces
OR
"those working on the frontline in the research and development teams to protect (us) against cyberthreats "
les équipes de recherche et de développement qui nous protègent des cybermenaces
il me semble que la première option est la plus probable : le département R&D est souvent visé (espionnage industriel)
Discussion
Qu'en pensez-vous ?
Personally, I instinctively read it thus:
"on the frontline in the research and development teams to protect against cyberthreats"
It seems to me that 'teams' belongs more logically with 'where they are working' — and one might hope there would not be any cyberthreats in the R&D teams — unless they have been infiltrated by hackers!
I really can't see any logic to why one would have 'cyberthreats' in 'teams'?
So I would tend to interpret it as per my proposed word order revision.