Mar 27, 2019 23:57
5 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

Ampararse en un título

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Un artículo de Ley Orgánica:

No se admitirán las peticiones cuyo objeto sea ajeno a las atribuciones de los poderes públicos, instituciones u organismos a que se dirijan, así como aquéllas cuya resolución deba ampararse en un título específico distinto al establecido en esta Ley que deba ser objeto de un procedimiento parlamentario, administrativo o de un proceso judicial.

No sé a qué hace referencia el "ampararse en un título". Cualquier ayuda será bien recibida.

Gracias!

Saludos

hfmg

Proposed translations

35 mins
Selected

covered by a title

It seems clear to me that "título" here refers to a "title", i.e., a division, of a statute. The ambiguous part, to my mind, is "ampararse".
Is it being used generically as in "protected" or "covered", or is it being used technically, as in "seek a writ of Amparo"? I'm not sure, but my sense is it's the former:

Artículo 14. No se admitirán las peticiones cuyo objeto no corresponda a las atribuciones de los poderes públicos de la Federación, así como aquéllas cuya resolución deba ampararse en un título específico distinto al establecido en esta Ley que deba ser objeto de un procedimiento legislativo, administrativo o de un proceso judicial.
http://gaceta.diputados.gob.mx/Black/Gaceta/Anteriores/61/20...

Note from asker:
Thanks Robert! I think this is the less risky choice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone, but I can only give points to one of you, although you all deserve them!"
+1
42 mins

a decision which relies on a stated pretext other than what is set forth in...

Just a hunch.
Note from asker:
Thank you Meridy! I agree that "rely" fits perfectly here!
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : "Rely" puede ser ampararse como en: rely on a clause (ampararse en una cláusula), según el ejemplo del diccionario de West, T. (2012).
33 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

where solution is based on a specific fundament different to those the law prescribes

Those petitions... where solution is based on a specific fundament different to those the Law prescribes.
Note from asker:
Yes, I went for "based on" too, but I think "rely on" fits better here. Thank you for your suggestion!
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : totally unnatural English with a major error of grammar
9 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Find safe harbo(u)r in a chapter of an enactment

I concur *with* Robert C. *in* division of a statute as the Spanish Constitutional context (Constitución española > *Título I*. De los derechos y deberes) clearly refers to a part vs. single section of a statute and not a judg(e)ment (debt) etc, whilst methinks title - albeit a translational favourite - is not immediately captivating as a part of a legislative corpus.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-03-28 16:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. be rooted in or predicated on a statutory authority - rather than based on a document.
Example sentence:

Inicio > Constitución española > *Título I*. De los derechos y deberes .... de peticiones aquellas "cuya resolución deba ampararse en un título específico

Note from asker:
Thank you very much Adrian! intresting choice
Something went wrong...
22 hrs

subject to a statute

Another suggestion, as in "those that are subject to a statute beyond the provisions of this Act..."

¡Suerte!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search