Glossary entry

Spanish term or phrase:

autoriza preventivamente

English translation:

attested provisionally

Added to glossary by Robert Carter
Mar 29, 2019 19:21
5 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

autoriza preventivamente

Spanish to English Law/Patents Law (general) Deed
Dear all...

In a Mexican deed the following phrase is mentioned:

"Firmada la escritura por el otorgante el mismo día de su asentamiento, se autoriza preventivamente en la ciudad de..."

Is "preventivamente" another extra word as normally happens with wordings in Mexican law? I simply took it out but now I am having second thoughts that I may be missing something important?

Any help is much appreciated!!

Pamela
Change log

Apr 2, 2019 14:58: Robert Carter Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Mar 29, 2019:
autorizar This brings back fond memories of a question we had in which Henry Hinds refused to acknowledge that "autorizar" and "authorise" are false friends and that notaries do not "authorise" documents. Bill Harrison pointed this out and it got a bit nasty. Henry was nearly always right, but when he was wrong I always found it impossible to convince him; he had been doing it that way for years and wasn't going to change.
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

attested provisionally (pending fulfillment of legal requirements)

Yes, "preventivamente" is an important qualifier and should not be omitted.

There are two types of "autorización" that the notary can give, "preventiva" or "definitiva":

Una vez que esté la escritura firmada por los otorgantes y comparecientes, el notario podrá autorizarla previamente, con la razón “ante mi” o, definitivamente, con su sello y firma. La autorización preventiva, la pondrá el notario cuando queda pendiente de cumplir algún requisito legal para ello y la autorización definitiva, cuando ya no haya requisito pendiente por cumplir.
http://www.colegiodenotarios.org.mx/?a=72

On a side note, "autorización" means attestation or certification in this case, as it is synonymous with "dar fe". The notary cannot "authorize" or "approve" of the transaction involved here, only attest to the record of the transaction.

Autorización
Acto de dar fe o certificar en un instrumento público, en autos o expedientes, los notarios, escribanos, secretarios, etc., los hechos que ante ellos ocurren o pasan.

http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/autorización/au...
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria
1 min
Thanks, Helena.
agree Adrian MM. : Congrats on dodging the authoris/zation vs. authentication clanger ! eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/420489-autorizar-preventivamente-y-definitivamente.html
5 mins
Thanks, Adrian, yes, a point worth noting.
agree Charles Davis : Exactly what I was going to post! Spot on. (I didn't have time before dinner.) On autorizar see https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
26 mins
Thanks, Charles, I hadn't seen that question before, shame Billh no longer posts here, seems very knowledgeable in the legal area from what I can tell.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!"

Reference comments

52 mins
Reference:

A previous question

Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis
26 mins
Thank you, Charles :-)
agree philgoddard
51 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search