May 22, 2019 09:43
4 yrs ago
9 viewers *
English term
single name equity
English to French
Other
Finance (general)
Prospectus/objectifs et stratégie d\'investissement d\'un Compartiment
Information on the financial derivative instruments
Swaps.
These include total return swaps and CFD.
A total return swap is a bilateral financial contract, which allows one party to enjoy all of the cash flow benefits of an asset without actually owning this asset.
The underlying reference assets of the total return swaps can be single name equity or equity securities, indices or custom baskets of equity securities or currencies.
Swaps.
These include total return swaps and CFD.
A total return swap is a bilateral financial contract, which allows one party to enjoy all of the cash flow benefits of an asset without actually owning this asset.
The underlying reference assets of the total return swaps can be single name equity or equity securities, indices or custom baskets of equity securities or currencies.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
19 mins
titre référencé à une seule entité
Pour "single name equity or equity securities" je dirais "titre référencé à une seule entité ou titre de capitaux propres".
Peer comment(s):
neutral |
Elisabeth Richard
: Je pense que single name s'applique à la fois à equity et equity securities (par opposition à indices et custom baskets)
20 hrs
|
+1
3 hrs
une action
une action par opposition à des titres (equity securities)
Peer comment(s):
neutral |
Elisabeth Richard
: Mais une action est un titre.
17 hrs
|
j'oppose le singulier au pluriel !
|
|
agree |
Marie-Cécile Béal
: Oui, je l'ai suggéré aussi plus bas, je n'avais pas vu cette proposition. C'est le sens correct (voir mes liens).
25 days
|
4 hrs
English term (edited):
single name equities
actions individuelles
single name s'entend par opposition à basket et index. Il s'agit donc d'actions individuelles par opposition à des indices ou des paniers d'actions. En tous cas c'est la seule expression que je connaisse sur ce point en français et une rapide recherche ne m'a pas ramené d'autres résultats.
Example sentence:
We were dealing with single-name credit default swaps. However, banks might wish to directly buy credit risk insurance on a portfolio of corporate clients. These are called CDS index or basket CDS
La plupart des marchés indice sont beaucoup moins enclins à souffrir de grands gaps comme sur les actions individuelles
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: C’est ce que je comprends aussi: titres d’un même actionnaire ou d’un même émetteur. // Même actionnaire: je confonds peut-être avec mise en pension?
9 hrs
|
Absolument. Mais l'opposition equity vs equity securities me pose plus de problèmes finalement. (Edit: par contre je ne pense pas qu'il puisse s'agir de titres d'un même actionnaire ??)
|
|
disagree |
Marie-Cécile Béal
: Singulier, une [seule] action (donc un seul émetteur, s'agissant d'actions il est inutile de le préciser), par opposition au panier d'actions.
25 days
|
4 hrs
une seule action
Ou une action unique, tout simplement, par opposition à plusieurs actions, indices, ou à des paniers d'actions. Dans le sens où le sous-jacent peut être composé d'une action unique ou de plusieurs actions et autres titres similaires.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Je ne vois pas quelle action unique pourrait générer des flux financiers qui en vaillent la peine, mais ça me rend curieuse! // Ah! Désolée! Mais vous voyez que ça prête à interprétation. "Une action donnée", peut-être?
8 hrs
|
Equity swap est un terme d'origine anglo-saxonne qui désigne un swap (...) dans lequel au moins une des deux jambes est indexée sur le rendement d'une action, d'un panier d'actions ou d'un indice boursier.
|
|
neutral |
Elisabeth Richard
: Je ne comprends pas ton explication. Mais surtout je suis convaincue que single name s'entend par opposition à basket et indices. Ils s'agit selon moi de plusieurs actions mais ne faisant pas partie d'un "package" (indice ou panier).
15 hrs
|
"action" employé ici comme terme générique, autrement dit des actions d'une seule société, ex. "l'action de Total a clôturé la séance...
|
+1
5 hrs
actions référencées à une seule entité
https://www.cdcc.ca/faq_en
https://www.cdcc.ca/faq_fr
"La CDCC effectue la compensation de tous les contrats dérivés sur actions, sur indices, sur devises et sur taux d'intérêt négociés à la Bourse de Montréal, de même que des options sur actions référencées à une seule entité et des fonds négociés en bourse issus des marchés hors cote.. "
https://www.cdcc.ca/faq_fr
"La CDCC effectue la compensation de tous les contrats dérivés sur actions, sur indices, sur devises et sur taux d'intérêt négociés à la Bourse de Montréal, de même que des options sur actions référencées à une seule entité et des fonds négociés en bourse issus des marchés hors cote.. "
Peer comment(s):
disagree |
Samuel Clarisse
: Pourquoi un pluriel dans ce cas ? Pour ma part, j'estime qu'il s'agit d'un titre et non d'une action...
4 hrs
|
neutral |
Elisabeth Richard
: tout à fait d'accord sur l'interprétation. Je préfère l'expression "individuelles", moins lourde, mais la difficulté est l'ensemble de l'expression "single name equity or equity securities". Peut-être que là votre proposition fonctionnerait mieux ?
15 hrs
|
agree |
Marie-Cécile Béal
: Oui, une autre formulation possible.
25 days
|
agree |
Michael Confais (X)
26 days
|
Discussion
Je pense qu’on s’entend sur l’idée, mais qu’on achoppe à l’exprimer. Pour ma part, je penserais à quelque chose comme :
Les actifs sous-jacents des swaps sur rendement total peuvent se composer d’une action donnée ou de titres de participation d’un même émetteur, d’indices ou de paniers personnalisés de titres de spéculation ou de devises.
Par "une action donnée" je pense à l’action dont parle Marie-Cécile, généralement une action ordinaire, l’un des "titres de participation" d’une société si l’on pense aux actions privilégiées ou non de catégories ou séries distinctes.
Pour la seconde occurrence de "equity securities", il y a aussi "titres de spéculation" comme possibilité (outre "titres de participation"). À voir en contexte.
P.S. Pour la première partie de la phrase, je ne vois pas de problème avec "d’un même émetteur" puisqu’on établit là une distinction par rapport à l’indice ou au panier qui réunissent les actions de plusieurs émetteurs. Dans ce sens, "...d’une action [donnée] ou de titres de participation d’un même émetteur" rend ce "single".
Merci Marie-Cécile pour cette explication, je comprends mieux, et effectivement "actions uniques" (au pluriel, car qui dit plusieurs swaps dit plusieurs actions différentes) me paraît être une bonne solution. Par contre il reste la question de equity vs equity securities, comment feriez-vous ?
https://www.boursorama.com/cours/1rPGLE/
Contrairement au revenu fixe, marché sur lequel une entreprise ou un État émet de multiples emprunts obligataires.
Je pense du coup à "Actions d'un émetteur unique" pour éviter "individuel" qui me semble trop vague et "référencé à une seule entité" qui me semble trop lourd.
Elisabeth, merci pour votre proposition pour résoudre la difficulté de 'equity or equity securities' je m'en inspirerai, cela donnerait donc "des actions ou autres titres d'un émetteur unique".
Certains d'entre vous ont interprété ce 'equity' comme un singulier, personnellement, cela ne m'avait pas semblé être le cas : d'une part on parle d'"underlying assets" au pluriel. Plus important encore, le produit dérivé lui-même (total return swaps) est également au pluriel.
Par ailleurs, l'opposition equity / equity securities est intéressante et semble indiquer que equity doit être interprété comme un singulier collectif : une forme de propriété dont la nature n'est pas précisée. C'est pourquoi le terme 'titres' proposé par Samuel me semble a priori le plus approprié.
Quoi qu'il en soit, 'single name' ici s'applique à la fois à equity et equity securities'.
Donc ce qui est compliqué c'est de garder en français une transcription pertinente de l'opposition equity / equity securities. Or 'equity securities' se traduit également par 'titres' même si là j'ai supposé qu'il s'agissait d'actions.
Peut-être que l'on pourrait traduire 'single name equity or equity securities' par 'des actions ou autres titres individuels' ?? C'est un peu lourd. Qu'en pensez-vous ?