Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acuerda
English translation:
resolution / resolution article
Added to glossary by
Ryan Kelly
Jun 18, 2019 21:30
4 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
acuerda
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreements
...que en el acuerda segundo...
This is from a Mexican agreement between a government agency and a private entity and is referring to the second of the "Acuerdas" in the contract. Would this be "agreement clause?"
This is from a Mexican agreement between a government agency and a private entity and is referring to the second of the "Acuerdas" in the contract. Would this be "agreement clause?"
Proposed translations
(English)
3 +1 | resolution / resolution article | Robert Carter |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
resolution / resolution article
This word as a masculine noun doesn't sound very Mexican to me because I'd normally expect to see "resolutivos" or something along those lines, but I did manage to find at least one example from Mexico here (although it's an administrative resolution, not an agreement/contract):
"Que en el ACUERDA SEGUNDO del oficio ASEA/UGI/DGGEERC/0718/2017, se hizo de
conocimiento al REGULADO que la información y documentación que presentó para obtener
autorización del Sistema de Administración se sometería a análisis y evaluación."
http://104.209.210.233/gobmx/repositorio/TRIMESTRE-4-2017/A7...
It appears to be more common in Nicaragua:
"Con base en el Acuerda Primero del Acuerdo Ministerial MIFIC No 051-2008..."
http://www.dga.gob.ni/circulares/2008/CT-132-2008 AC MIFIC ...
So, without all the context, I presume what's going on here is that, if this is indeed a contract, not simply an administrative resolution, there will be a section entitled "Acuerda" (containing the various "acuerdas" or individual resolutions that the entity presumably must establish to enter into the contract) preceded by a set of recitals (perhaps entitled "Considerando"), and then a set of contractual clauses.
Summarizing then, the heading "Acuerda" might be translated as "Resolutions," and the subsequent sections referred to as "Acuerda Primero," etc., would be "First Resolution" or "First Resolution Article," etc.
"Que en el ACUERDA SEGUNDO del oficio ASEA/UGI/DGGEERC/0718/2017, se hizo de
conocimiento al REGULADO que la información y documentación que presentó para obtener
autorización del Sistema de Administración se sometería a análisis y evaluación."
http://104.209.210.233/gobmx/repositorio/TRIMESTRE-4-2017/A7...
It appears to be more common in Nicaragua:
"Con base en el Acuerda Primero del Acuerdo Ministerial MIFIC No 051-2008..."
http://www.dga.gob.ni/circulares/2008/CT-132-2008 AC MIFIC ...
So, without all the context, I presume what's going on here is that, if this is indeed a contract, not simply an administrative resolution, there will be a section entitled "Acuerda" (containing the various "acuerdas" or individual resolutions that the entity presumably must establish to enter into the contract) preceded by a set of recitals (perhaps entitled "Considerando"), and then a set of contractual clauses.
Summarizing then, the heading "Acuerda" might be translated as "Resolutions," and the subsequent sections referred to as "Acuerda Primero," etc., would be "First Resolution" or "First Resolution Article," etc.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Yes, "acuerdas" are analogous to "considerandos". I've found several examples from Spain too; here's one: http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VERDOC&BASE...
1 hr
|
Thanks, Charles. My thinking is that they are likely to be separate parts in the same document, not analagous. I'll explain in the discussion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
Discussion
In any case, the analogy with "Considerandos" is valid in general terms, I think (and worth mentioning, because to me, at least, it's enlightening), because "Acuerda primero/segundo/tercero" refers to the first/second/third numbered articles in a section of the overall document, either actually headed "ACUERDA" or functionally equivalent to a section so headed (just as you could, I think, have "considerandos" of a document in which the word "CONSIDERANDO" does not actually appear, just meaning recitals).
My point is that this has the air of an "oficio" rather than a contract, or, if it is indeed a contract, that this administrative "acuerdo" (i.e., not in the sense of an agreement, but in the sense of an administrative resolution) is part of the contract's background information (along with the "considerandos").
Of course I could be wrong, but "Acuerda" (or "Acuerdan" for that matter) would be highly unusual as a heading in a Mexican contract (there are usually two or three headings, namely, "Antecedentes" and/or "Declaraciones", and "Cláusulas").
1. ...
2. .... etc.
Similarly, the recitals are headed "CONSIDERANDO:
1. ...
2. ..., etc.
And are often referred to as "el Considerando primero", "el Considerando segundo", and so on.
So in a contract I suppose you might call them agreement clauses, or simply clauses.