Glossary entry

Spanish term or phrase:

acuerda

English translation:

resolution / resolution article

Added to glossary by Ryan Kelly
Jun 18, 2019 21:30
4 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

acuerda

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Agreements
...que en el acuerda segundo...

This is from a Mexican agreement between a government agency and a private entity and is referring to the second of the "Acuerdas" in the contract. Would this be "agreement clause?"
Proposed translations (English)
3 +1 resolution / resolution article

Discussion

Ryan Kelly (asker) Jun 19, 2019:
Hi folks, thanks for the help! It is, in fact, a resolution, and not a contract; my error. So, yes, Robert is correct.
Anne Maclennan Jun 19, 2019:
Is it a misprint for acuerdo ? el acuerdo segundo ???
Charles Davis Jun 19, 2019:
@Robert You could well be right that this is actually a resolution, not a contract; it would be more plausible. In a contract, logically, it would have to be ACUERDAN, because you can't have unilateral contractual agreements. I suppose you might have SE ACUERDA, but that would be pushing it. On Mexican contracts, of course, I bow to your vastly greater experience. Elsewhere, in Spain, for example, I think I have seen examples. But I wouldn't say it's usual.

In any case, the analogy with "Considerandos" is valid in general terms, I think (and worth mentioning, because to me, at least, it's enlightening), because "Acuerda primero/segundo/tercero" refers to the first/second/third numbered articles in a section of the overall document, either actually headed "ACUERDA" or functionally equivalent to a section so headed (just as you could, I think, have "considerandos" of a document in which the word "CONSIDERANDO" does not actually appear, just meaning recitals).
Robert Carter Jun 19, 2019:
@Charles I have a slightly different take on this, although I do believe they are numbered sections after the heading "Acuerda" (not "Acuerdan", because I don't think it's referring to both parties, but rather the government only, e.g., "La administración pública... Acuerda...").
My point is that this has the air of an "oficio" rather than a contract, or, if it is indeed a contract, that this administrative "acuerdo" (i.e., not in the sense of an agreement, but in the sense of an administrative resolution) is part of the contract's background information (along with the "considerandos").
Of course I could be wrong, but "Acuerda" (or "Acuerdan" for that matter) would be highly unusual as a heading in a Mexican contract (there are usually two or three headings, namely, "Antecedentes" and/or "Declaraciones", and "Cláusulas").
Charles Davis Jun 19, 2019:
I'm sure Robert is right and that this refers to the numbered sections of the part of the contract headed "ACUERDAN:
1. ...
2. .... etc.

Similarly, the recitals are headed "CONSIDERANDO:
1. ...
2. ..., etc.

And are often referred to as "el Considerando primero", "el Considerando segundo", and so on.

So in a contract I suppose you might call them agreement clauses, or simply clauses.
philgoddard Jun 18, 2019:
It sounds like another word for article or paragraph, but you haven't given much context. You say it refers to the second of the "acuerdas" - what does that say, and what does the paragraph you're translating say? Does the whole contract just consist of acuerda 1, acuerda 2, and so on?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

resolution / resolution article

This word as a masculine noun doesn't sound very Mexican to me because I'd normally expect to see "resolutivos" or something along those lines, but I did manage to find at least one example from Mexico here (although it's an administrative resolution, not an agreement/contract):

"Que en el ACUERDA SEGUNDO del oficio ASEA/UGI/DGGEERC/0718/2017, se hizo de
conocimiento al REGULADO que la información y documentación que presentó para obtener
autorización del Sistema de Administración se sometería a análisis y evaluación."

http://104.209.210.233/gobmx/repositorio/TRIMESTRE-4-2017/A7...

It appears to be more common in Nicaragua:

"Con base en el Acuerda Primero del Acuerdo Ministerial MIFIC No 051-2008..."
http://www.dga.gob.ni/circulares/2008/CT-132-2008 AC MIFIC ...

So, without all the context, I presume what's going on here is that, if this is indeed a contract, not simply an administrative resolution, there will be a section entitled "Acuerda" (containing the various "acuerdas" or individual resolutions that the entity presumably must establish to enter into the contract) preceded by a set of recitals (perhaps entitled "Considerando"), and then a set of contractual clauses.

Summarizing then, the heading "Acuerda" might be translated as "Resolutions," and the subsequent sections referred to as "Acuerda Primero," etc., would be "First Resolution" or "First Resolution Article," etc.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes, "acuerdas" are analogous to "considerandos". I've found several examples from Spain too; here's one: http://www.boa.aragon.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VERDOC&BASE...
1 hr
Thanks, Charles. My thinking is that they are likely to be separate parts in the same document, not analagous. I'll explain in the discussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search