Glossary entry

русский term or phrase:

вращать на себя

английский translation:

rotate (pull) to oneself

Added to glossary by Vladyslav Golovaty
Jul 29, 2019 11:12
4 yrs ago
русский term

вращать на себя

русский => английский Техника Механика / Инженерная механика
другой конец троса перекинуть через ролик активной стойки 2 (рис. 2), продеть через отверстие 9 на валу механизма натяжения 7 (рис. 4) и сделать несколько оборотов (вращая ручку 8 на себя), чтобы убрать слабину троса.
Change log

Jul 30, 2019 20:18: Vladyslav Golovaty Created KOG entry

Discussion

David Knowles Jul 29, 2019:
"Turn in yourself direction" is not English. You could say "turn the wheel towards you", or "pull on the wheel". It's surely like "к себе" and "от себя" on doors (pull/push).

Proposed translations

10 мин
Selected

rotate (pull) to oneself



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-07-30 20:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you so much for your in-depth comprehension!
Peer comment(s):

neutral David Knowles : This might do!
3 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
-1
9 мин

Turn in yourself direction

E.g.:

Turn the hand wheel in yourself direction

https://www.duerkopp-adler.com/export/sites/duerkoppadler/co...
Peer comment(s):

agree Michael Volia
2 час
disagree David Knowles : This isn't English - see discussion
3 час
neutral Nikolai Muraviev : -in yourself direction - так по-английски точно не говорят
3 час
disagree Dylan Edwards : This definitely isn't English.
3 час
Something went wrong...
+2
16 мин

Pull on

обычно пишут так (потянуть на себя)

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2019-07-29 11:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

...rotate by pulling on...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 1 час (2019-07-30 12:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вообще исходный текст некорректно написан. Если что-то "вращается на себя" и делает несколько оборотов, то формально пол-оборота вращение идет "на себя", а другие пол-оборота - "от себя". Поэтому правильней было бы сказать "по часовой" или "против часовой стрелки". Но оставим это на совести автора текста.
Поэтому как переведете, так и ладно - все равно технически это описание "полуграмотно" (я имею в виду оригинал).
Note from asker:
Если "сделать несколько оборотов ручки на себя" (это контекст), то pull on не подойдет, мне кажется. Если был бы один оборот (или если бы была не ручка, которую нужно вращать), то, возможно, подошло бы.
Peer comment(s):

agree David Knowles : This is the best (and simplest) answer so far
3 час
thank you, David!
agree Dylan Edwards
3 час
Thank you, Dylan!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search