Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
вращать на себя
английский translation:
rotate (pull) to oneself
Added to glossary by
Vladyslav Golovaty
Jul 29, 2019 11:12
4 yrs ago
русский term
вращать на себя
русский => английский
Техника
Механика / Инженерная механика
другой конец троса перекинуть через ролик активной стойки 2 (рис. 2), продеть через отверстие 9 на валу механизма натяжения 7 (рис. 4) и сделать несколько оборотов (вращая ручку 8 на себя), чтобы убрать слабину троса.
Proposed translations
(английский)
3 | rotate (pull) to oneself | Vladyslav Golovaty |
3 +2 | Pull on | Nikolai Muraviev |
3 -1 | Turn in yourself direction | NickSayko |
Change log
Jul 30, 2019 20:18: Vladyslav Golovaty Created KOG entry
Proposed translations
10 мин
Selected
rotate (pull) to oneself
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-07-30 20:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you so much for your in-depth comprehension!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
-1
9 мин
Turn in yourself direction
E.g.:
Turn the hand wheel in yourself direction
https://www.duerkopp-adler.com/export/sites/duerkoppadler/co...
Turn the hand wheel in yourself direction
https://www.duerkopp-adler.com/export/sites/duerkoppadler/co...
Peer comment(s):
agree |
Michael Volia
2 час
|
disagree |
David Knowles
: This isn't English - see discussion
3 час
|
neutral |
Nikolai Muraviev
: -in yourself direction - так по-английски точно не говорят
3 час
|
disagree |
Dylan Edwards
: This definitely isn't English.
3 час
|
+2
16 мин
Pull on
обычно пишут так (потянуть на себя)
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2019-07-29 11:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
...rotate by pulling on...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 1 час (2019-07-30 12:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вообще исходный текст некорректно написан. Если что-то "вращается на себя" и делает несколько оборотов, то формально пол-оборота вращение идет "на себя", а другие пол-оборота - "от себя". Поэтому правильней было бы сказать "по часовой" или "против часовой стрелки". Но оставим это на совести автора текста.
Поэтому как переведете, так и ладно - все равно технически это описание "полуграмотно" (я имею в виду оригинал).
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2019-07-29 11:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
...rotate by pulling on...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 1 час (2019-07-30 12:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вообще исходный текст некорректно написан. Если что-то "вращается на себя" и делает несколько оборотов, то формально пол-оборота вращение идет "на себя", а другие пол-оборота - "от себя". Поэтому правильней было бы сказать "по часовой" или "против часовой стрелки". Но оставим это на совести автора текста.
Поэтому как переведете, так и ладно - все равно технически это описание "полуграмотно" (я имею в виду оригинал).
Note from asker:
Если "сделать несколько оборотов ручки на себя" (это контекст), то pull on не подойдет, мне кажется. Если был бы один оборот (или если бы была не ручка, которую нужно вращать), то, возможно, подошло бы. |
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: This is the best (and simplest) answer so far
3 час
|
thank you, David!
|
|
agree |
Dylan Edwards
3 час
|
Thank you, Dylan!
|
Discussion