Aug 8, 2019 07:32
4 yrs ago
113 viewers *
German term
(m/w/d)
German to English
Bus/Financial
Human Resources
Job advert
This appears after a number of job adverts on a website. A bit of research indicates to me that this stands for (maennlich, weiblich, divers), roughly equating to: (male, female, non-binary).
I'm finding this especially hard since UK employers don't ever mention gender. However, this is a German employer, and they are allowed to, and in fact do it all the time. So I think it needs to be there, but I can't simply put (m/f/n) as no-one would know what it meant.
Any suggestions on how I should deal with this in translation?
I'm finding this especially hard since UK employers don't ever mention gender. However, this is a German employer, and they are allowed to, and in fact do it all the time. So I think it needs to be there, but I can't simply put (m/f/n) as no-one would know what it meant.
Any suggestions on how I should deal with this in translation?
Proposed translations
(English)
4 | leave it out (but (m/w/x) if you have to) | Mair A-W (PhD) |
3 +2 | eoe/EOE | Ramey Rieger (X) |
4 +1 | omit translation | Stephen Sadie |
Proposed translations
9 mins
Selected
leave it out (but (m/w/x) if you have to)
Job titles in German are gendered because German words are gendered, and the (m/w/d) clarifies that.
Once you translate to English it is no longer needed (and depending on where the job is being advertised, may in fact not be permitted). Leave it out and leave a note to the client clarifying. If the client refuses to do that. then use m/w/x.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-08-08 08:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
er m/f/x ...
Once you translate to English it is no longer needed (and depending on where the job is being advertised, may in fact not be permitted). Leave it out and leave a note to the client clarifying. If the client refuses to do that. then use m/w/x.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-08-08 08:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
er m/f/x ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This makes most sense to me. However, it should surely be (m/f/x)."
+2
9 mins
eoe/EOE
Equal opportunity employer should cover it.
Peer comment(s):
agree |
Stephen Sadie
: probably the best option if it cannot be fully omitted
8 mins
|
Thanks Stephen!
|
|
disagree |
philgoddard
: This stands for errors and omissions excepted. No one will know that you've used it for something else.
3 hrs
|
equal opportunity employer, it's a typo as well as dated.
|
|
agree |
Mack Tillman
: I'm sure that Ramey meant EEO and it's just a typo: https://blog.ongig.com/diversity-and-inclusion/eeo-statement...
4 hrs
|
Yes, Mack, that's it and back in the day it was eoe.
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Disagreement unwarranted. In the UK, it seems to be opportunities (plural). Mair, who first suggested omitting it, is not wrong either (at least when it comes to the UK). In the US, it all seems to be a bit more complicated. See also d-box.
23 hrs
|
Thanks Björn, I though I was losing my nut!
|
+1
16 mins
omit translation
Part of our mission as translators is to localise and make use of our knowledge of the target text country. Genders simply aren't used in UK job adverts
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
3 hrs
|
thanks phil
|
|
neutral |
Mack Tillman
: But UK job adverts refer to equal opportunity (see example: https://jobs.screwfix.com/job/-/-/5724/12460929 )
4 hrs
|
it is definitel not commonplace to mention genders in uk job ads, though it evidently happens sometimes
|
Discussion
https://acas.org.uk/index.aspx?articleid=4657
Probably the best piece of advice.
Could be a very short statement (see bottom of page): https://www.beoffices.com/our-careers/vacancies
Here's a longer version, taken from a company's website:
https://www.ncvo.org.uk/about-us/40-content/about-us/policie...
They say that EOE/equal opportunity employer on its own is no longer acceptable.
However, Errors and Omissions Excepted is called E&OE:
https://thelawdictionary.org/errors-and-omissions-excepted-e...
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/e-oe
https://en.wikipedia.org/wiki/Errors_and_omissions_excepted
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/e-oe
https://www.yourdictionary.com/e-oe
Compare:
https://en.wiktionary.org/wiki/E&OE
https://en.wiktionary.org/wiki/EOE
It includes the ampersand(!), which makes sense. So if someone mistakes EOE for that, it certainly isn't your fault.
Plus, EOE=equal opportunity (or opportunities) employer; EEO = equal employment opportunity. Thus, I wouldn't say EOE is dated or a typo, since both acronyms consist of the initial letters of the words they stand for.
I think the British just spell it all out (as recommended by hrsource.org): http://www.workforlakeland.co.uk/hints-and-tips/equal-opport...
Best wishes
https://www.hrsource.org/maimis/Members/Articles/2015/07/Jul...
See the discussion box there.
Best