Aug 8, 2019 07:32
4 yrs ago
113 viewers *
German term

(m/w/d)

German to English Bus/Financial Human Resources Job advert
This appears after a number of job adverts on a website. A bit of research indicates to me that this stands for (maennlich, weiblich, divers), roughly equating to: (male, female, non-binary).


I'm finding this especially hard since UK employers don't ever mention gender. However, this is a German employer, and they are allowed to, and in fact do it all the time. So I think it needs to be there, but I can't simply put (m/f/n) as no-one would know what it meant.

Any suggestions on how I should deal with this in translation?

Discussion

Björn Vrooman Aug 9, 2019:
PS "In support of using non-discriminatory language, you could include in the advert a statement of commitment to equal opportunities, which will underline your organisation as one that welcomes applications from all sections of the community."
https://acas.org.uk/index.aspx?articleid=4657

Probably the best piece of advice.

Could be a very short statement (see bottom of page): https://www.beoffices.com/our-careers/vacancies

Here's a longer version, taken from a company's website:
https://www.ncvo.org.uk/about-us/40-content/about-us/policie...
Björn Vrooman Aug 8, 2019:
Hello Ramey According to the link below, Phil seems to be right for all the wrong reasons.

They say that EOE/equal opportunity employer on its own is no longer acceptable.

However, Errors and Omissions Excepted is called E&OE:
https://thelawdictionary.org/errors-and-omissions-excepted-e...
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/e-oe
https://en.wikipedia.org/wiki/Errors_and_omissions_excepted
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/e-oe
https://www.yourdictionary.com/e-oe

Compare:
https://en.wiktionary.org/wiki/E&OE
https://en.wiktionary.org/wiki/EOE

It includes the ampersand(!), which makes sense. So if someone mistakes EOE for that, it certainly isn't your fault.

Plus, EOE=equal opportunity (or opportunities) employer; EEO = equal employment opportunity. Thus, I wouldn't say EOE is dated or a typo, since both acronyms consist of the initial letters of the words they stand for.

I think the British just spell it all out (as recommended by hrsource.org): http://www.workforlakeland.co.uk/hints-and-tips/equal-opport...

Best wishes
Ramey Rieger (X) Aug 8, 2019:
@Björn This is exactly what I was thinking. Why is EOE no longer valid, as Phil implies?
Björn Vrooman Aug 8, 2019:
Update Since you're in the UK, this may not be relevant, but it's good to know nonetheless:
https://www.hrsource.org/maimis/Members/Articles/2015/07/Jul...
Björn Vrooman Aug 8, 2019:
@tlauren This Q has been asked before: https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources...

See the discussion box there.

Best

Proposed translations

9 mins
Selected

leave it out (but (m/w/x) if you have to)

Job titles in German are gendered because German words are gendered, and the (m/w/d) clarifies that.

Once you translate to English it is no longer needed (and depending on where the job is being advertised, may in fact not be permitted). Leave it out and leave a note to the client clarifying. If the client refuses to do that. then use m/w/x.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-08-08 08:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

er m/f/x ...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This makes most sense to me. However, it should surely be (m/f/x)."
+2
9 mins

eoe/EOE

Equal opportunity employer should cover it.
Peer comment(s):

agree Stephen Sadie : probably the best option if it cannot be fully omitted
8 mins
Thanks Stephen!
disagree philgoddard : This stands for errors and omissions excepted. No one will know that you've used it for something else.
3 hrs
equal opportunity employer, it's a typo as well as dated.
agree Mack Tillman : I'm sure that Ramey meant EEO and it's just a typo: https://blog.ongig.com/diversity-and-inclusion/eeo-statement...
4 hrs
Yes, Mack, that's it and back in the day it was eoe.
agree Björn Vrooman : Disagreement unwarranted. In the UK, it seems to be opportunities (plural). Mair, who first suggested omitting it, is not wrong either (at least when it comes to the UK). In the US, it all seems to be a bit more complicated. See also d-box.
23 hrs
Thanks Björn, I though I was losing my nut!
Something went wrong...
+1
16 mins

omit translation

Part of our mission as translators is to localise and make use of our knowledge of the target text country. Genders simply aren't used in UK job adverts
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
thanks phil
neutral Mack Tillman : But UK job adverts refer to equal opportunity (see example: https://jobs.screwfix.com/job/-/-/5724/12460929 )
4 hrs
it is definitel not commonplace to mention genders in uk job ads, though it evidently happens sometimes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search