This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 29, 2019 15:18
4 yrs ago
1 viewer *
French term

pause ... temps de pause

French to English Law/Patents Management UK English
Une pause supplémentaire de 10 minutes de temps de pause (non payée) sera effectuée par les équipes travaillant en samedi/dimanche.

I find the above confusing. Does it simply mean that Saturday and Sunday shifts get an additional 10-minute (unpaid) break? Why, in that case, doesn't it say:

"Une pause supplémentaire (non payée) de 10 minutes sera effectuée par les équipes travaillant en samedi/dimanche"? Why did the writer add in "de temps de pause"?

Discussion

B D Finch (asker) Aug 30, 2019:
Thanks Philippe, Stephanie and Ulla Thank you all for your comments, which have been very helpful in clarifying that I don't need to translate this sentence in a more elaborate (or convoluted) way.
Ph_B (X) Aug 30, 2019:
Travail EN samedi/dimanche Whoever wrote this text should have chosen a register and used it throughout. You can't (or shouldn't) have travail en samedi/dimanche (15 occurrences on the Net, and informal too) and temps de pause in the same sentence - especially with pause repeated twice. Mixing registers is rather careless. No wonder this question had to be asked. Anyway, it has been answered.
mchd Aug 30, 2019:
Langage d'un responsable RH qui n'a rien de mystérieux si l'on connaît les régimes de posté en France.
- Une pause supplémentaire de 10 minutes de temps de pause (non payée) : précision qui indique que le personnel en poste samedi/dimanche devra être présent 12 h et 10 minutes dans l'entreprise.
- Travail EN samedi/dimanche, parce qu'il s'agit d'un régime posté particulier.
Stephanie Benoist Aug 29, 2019:
I agree with Ulla, use of the legai term " temps de pause " makes this technically a proper (yet unfortunate) sentence.
B D Finch (asker) Aug 29, 2019:
@PhB Thanks for the confirmation of what I thought of it. I'm afraid that this is definitely French written in France and by French person who, presumably, is legally qualified.
Ph_B (X) Aug 29, 2019:
Is that supposed to be French? Can you confirm this en is part of the source text? Because that wouldn't be French (as I speak it, anyway). It really should be travaillant le samedi et le dimanche/les samedis et dimanches, something like that. And the sentence you quote is sloppy French, at best. Why not simply Les équipes travaillant le samedi et le dimanche bénéficieront d'une/auront droit à une pause supplémentaire (non payée/rémunérée) de 10 minutes. Which answers your question, by the way. Could your source text be a (bad) translation?[EDIT] or, as Ulla's reference shows: bénéficieront d'un temps de pause supplémentaire (non payé/rémunéré) d'une durée de 10 minutes. Just for the record, as we now know that the source text was written by a native speaker of French who, presumably, is legally qualified.

Ulla Kask Aug 29, 2019:
I concur, your translation seems perfectly fine. It seems that the author(s) of the text had wanted to use the actual legal term for breaks at work (which is 'temps de pause', see below) in the sentence, resulting in some strange legalese.

https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=E6E5...
B D Finch (asker) Aug 29, 2019:
@Wendy Thanks Wendy. I think that "sera effectuée" means that it is obligatory. That would make sense, from the union point of view, to ensure that workers were not pressured to forego their extra break.
Wendy Streitparth Aug 29, 2019:
Unless there is some hidden meaning your translation seems fine. Are they obliged to take the break? If not, would maybe "may take" be better?
B D Finch (asker) Aug 29, 2019:
My provisional translation: Shifts working on Saturdays and Sundays shall take an extra (unpaid) 10-minute break.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search