Sep 2, 2019 08:09
4 yrs ago
5 viewers *
English term

absorptivity coefficient

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals коэффициент светопоглощения
Этот вопрос возник давно и при поиске соответствий на русском накопились варианты переводов. Посмотрите, пожалуйста, они все подходящие?
absorptivity coefficient -
коэффициент (свето)поглощения
коэффициент абсорбции
уровень абсорбции
коэффициент экстинкции
экстинкция

Также встречаются варианты с "молярный". absorptivity coefficient - это молярный коэффициент или просто коэффициент?

Извиняюсь, если глупый вопрос.
Спасибо.

Discussion

typist (X) (asker) Sep 3, 2019:
Да, видимо, нужно будет еще почитать, спасибо за ссылки.
Igor Andreev Sep 2, 2019:
см. для справки об оптическом поглощении, если дойдут руки
Beer’s Law states that molar absorptivity is constant (and the absorbance is proportional to concentration) for a given substance dissolved in a given solute and measured at a given wavelength.2 For this reason, molar absorptivities are called molar absorption coefficients or molar extinction coefficients. Because transmittance and absorbance are unitless, the units
for molar absorptivity must cancel with units of measure in concentration and light path.
http://tools.thermofisher.com/content/sfs/brochures/TR0006-E...
и сходный русскоязычный текст https://studfiles.net/preview/2066196/
Natalie Sep 2, 2019:
Да, я только что вам ответила со своим адресом почты - там кроме линка ничего больше нет. Если хотите отправить через профиль, то войдите на мою профильную страницу, и там в самом верху есть три кнопки; под третьей (more actions) есть опция send file.
typist (X) (asker) Sep 2, 2019:
Выслала через этот сайт. Полюбопытствуйте).
Natalie Sep 2, 2019:
Давайте ее сюда :-)
typist (X) (asker) Sep 2, 2019:
Это аннотация к статье. Она чуть-чуть относится к экологии (место обитания). Может, вам интересно будет.
Natalie Sep 2, 2019:
Давайте, я, кстати, сама хотела вам предложить. Напишите мне через профиль, чтобы я могла вам ответить на ваш адрес, а вы мне тогда вышлете файл. У меня как раз сейчас нет никакой срочной работы, так что с удовольствием посмотрю.
typist (X) (asker) Sep 2, 2019:
Natalie, а я могу вам выслать мой перевод. И вы посмотрите, перевожу в контексте или не в контексте).
Natalie Sep 2, 2019:
Годится, почему нет. Я просто сделала вполне абстрактное предположение. А вы меня сразу обвинять :-) Не виноватая я! Контекст нужен, как всегда, и конкретные примеры. А если мы говорим абстрактно - то и говорим абстрактно. И ничего не выдумываем.
Natalie Sep 2, 2019:
А если редактор исправляет варианты из глоссария как ошибки, то это как раз может свидетельствовать о том, о чем написал Игорь, а именно, что "универсальный" вариант, введенный в глоссарий, в конкретном контексте не годится.
typist (X) (asker) Sep 2, 2019:
Igor, интересует только контекст светопоглощения раствора. Бывало, что в пределах одного абзаца встречалось несколько терминов на тему светопоглощения и, не будучи в теме, ломаешь голову - светопоглощение/коэффициент светопоглощения/молярный коэффициент. Непонятно особенно бывает если в начале абзаца, скажем, molar absorptivity coefficient, а далее просто absorptivity или absorption. Хотелось эту путаницу систематизировать. Ок, я просто задам вопрос в конкретном контексте, когда возникнет.
Igor_2006 Sep 2, 2019:
в свое время я был вынужден прекратить сотрудничество с 2-3 бюро переводов только из-за того, что они в попытках максимальной автоматизации и универсализации (и, видимо, последующего удешевления) процесса перевода настаивали на строгом следовании глоссариям. Каждый случай отклонения от глоссария следовало согласовывать с менеджером. Я же пытался доказывать (казалось бы очевидное), что перевод многих терминов зависит от контекста.
Natalie Sep 2, 2019:
Абсолютно согласна с Игорем: важен контекст, важны единицы измерения. Одних только "показателей поглощения" есть несколько: линейный, молярный, безразмерный. "Уровень абсорбции" может с натяжкой подойти для описания всасывания в кишечнике (хотя в принципе слова "уровень" следует вообще избегать). Для растворов будут свои показатели, для твердых веществ - свои. Экстинкция и поглощение (абсорбция) - тоже разные вещи: коэффициент поглощения не учитывает рассеяния при прохождении света через вещество, тогда как коэффициент экстинкции - учитывает.
Так что при использовании этих терминов необходимо руководствоваться контекстом и единицами измерения.
Igor_2006 Sep 2, 2019:
смысл этого термина в том числе и на русском (абсорбция) варьирует от всасывания (препарата) до поглощения (света). Поэтому нет и не может быть универсального перевода, независимого от контекста.

Proposed translations

-1
34 mins

показатель поглощения

Declined
Peer comment(s):

disagree Natalie : Нельзя с такой легкостью бросаться терминами. Откуда вы знаете, о чем речь? Вам известны единицы измерения?//Вопрос был о чем? Вы вопрос прочитали?
56 mins
спасибо! в отсутствие контекста - наиболее общо и исконно ИМХО
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search