Oct 5, 2019 13:45
4 yrs ago
51 viewers *
Spanish term
guarda
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
guarda
Conforme lo expuesto, a fojas cuarenta y cuatro, tomando como premisa el articulo tercero de la Convención Internacional de Derechos del Niño (Ley veintitrés mil ochocientos cuarenta y nueve) a fin de evitar la institucionalización del niño, se ordena desinsacular de la lista de adoptantes, un matrimonio apto, para ejercer su guarda.- A fojas cincuenta y tres / vuelta comparecen xxxx y xxxxx, quienes Interiorizados de la situación del niño, solicitan su guarda con .fines de adopción.
Buenos días, había elegido "foster care", pero me surgió la duda si era realmente adecuada. Es de un texto de Argentina.
Muchas gracias.
Buenos días, había elegido "foster care", pero me surgió la duda si era realmente adecuada. Es de un texto de Argentina.
Muchas gracias.
Proposed translations
(English)
2 +3 | guardianship | Robert Carter |
4 +3 | custody | Sandro Tomasi |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
guardianship
I'm not an expert in family law so these terms often confuse to me too, but I'm a little doubtful about using "custody" here.
What Are the Differences Between Custody and Legal Guardianship?
Family law is complex, and when it comes to the care of a child, the legal definitions can be confusing. Many people conflate custody with guardianship when the two terms describe very different things. The key difference is the child’s parentage: custody describes a parent’s care of a child, whereas legal guardianship is granted to someone who is not the child’s biological parent. In some situations, a child may be under the guardianship of an individual while remaining in the custody of their parents to a degree.
https://www.boydlawsacramento.com/differences-custody-legal-...
Ideally, you should check the meaning of "guarda" in Argentine law.
What Are the Differences Between Custody and Legal Guardianship?
Family law is complex, and when it comes to the care of a child, the legal definitions can be confusing. Many people conflate custody with guardianship when the two terms describe very different things. The key difference is the child’s parentage: custody describes a parent’s care of a child, whereas legal guardianship is granted to someone who is not the child’s biological parent. In some situations, a child may be under the guardianship of an individual while remaining in the custody of their parents to a degree.
https://www.boydlawsacramento.com/differences-custody-legal-...
Ideally, you should check the meaning of "guarda" in Argentine law.
Peer comment(s):
agree |
Joshua Parker
: I agree that it's not necessarily simply "custody" and I think you may well be on the right track with "guardianship" given the context (adoption). "Physical custody", maybe? (see discussion entry)
3 hrs
|
Thanks, Joshua. As I say, until we know for sure what "guarda" is in Argentina, it's anyone's guess, although the context certainly points to "guardianship" IMO.
|
|
agree |
franglish
14 hrs
|
Thanks, franglish.
|
|
agree |
marideoba
: Family Law: guardianship of minors, domicile and maintenance.
3 days 21 mins
|
Thank you, Marideoba.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr
custody
It seems that, instead of placing the child in foster care, the process is to place the child under the care and control of the parents who are looking to adopt a child.
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: He visto "guardia y custodia"... debe ser eso.
6 mins
|
Thank you, Juan.
|
|
agree |
Eileen Brophy
: I agree with custody it's often used in English
1 hr
|
Thank you, Eileen.
|
|
agree |
Yudith Madrazo
2 days 2 mins
|
Thank you, Yudith.
|
Discussion
The term guardianship may be a good one for this context in view of this: “guardianship by adoptive parent” https://codes.findlaw.com/ny/surrogates-court-procedure-act/... The problem that we might have with this term is that it usually correlates with tutela. And why did the original writer choose to use guarda instead of tutela? Also, does the term tutela come up in another part of the document or in a corresponding document?
I am not sure if the term “foster care” would be appropriate, but if you want to go down that path, I would recommend using care.
But again, this is for Mexico. I suggest you check the meaning of "guarda" in Argentine law. I suspect it may be "physical custody".