Glossary entry

English term or phrase:

temporary load securing device

Spanish translation:

dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)

Added to glossary by Alejandra Garcia Romero
Oct 15, 2019 11:15
4 yrs ago
2 viewers *
English term

temporary load securing device

English to Spanish Tech/Engineering Patents
¡Hola a todos/as!

Estoy traduciendo una patente y me aparece el siguiente término: «a temporary load securing device for a subsea cable».
No estoy muy segura de si se trata de un dispositivo de sujeción/fijación/retención/trincaje de un cable.

¿Sabría alguien decirme cuál es la traducción correcta?

Muchas gracias.

Discussion

Robert Carter Oct 16, 2019:
@Toni Ah, I see now, got it.
As for posting another answer, well I feel you did the heavy lifting here, so I think you only need to reflect that nuance in your own answer and away you go!
Toni Castano Oct 16, 2019:
Continuation As for the syntactical construction I used, my explanation for that is very simple: I placed “de fijación” at the end of the sentence to make clear that the term “fijación” refers to the “cable submarino” (see please my full proposal). If you write “dispositivo de fijación de carga temporal de cable submarino”, the reader might perhaps understand that “cable submarino” refers to the “carga temporal”, which is not the case here.
Toni Castano Oct 16, 2019:
@Robert In response to your doubts and question:
“My sticking point is that I don't think it means "fijación" or "sujeción", plus I don't understand why Toni has placed "sujeción" at the end. I would have thought it would be "dispositivo de sujeción para cargas temporales [en un cable submarino]".
Robert, I think you have a point here. It might well be that “fijación”, “sujeción” is not the intended meaning by “securing”, but what you suggest instead, i.e. “protecting, supporting, or strengthening”. I must concede that I am not fully sure of my proposal (hence my middle confidence level) and I might have been misled by the French translation (dispositif de fixation), which I read before posting my own answer. This being said, I encourage you to post your suggestion, which might perhaps be on the right track in this case.
Pablo Cruz Oct 16, 2019:
Cierto, no era fácil verlo ya que había que pinchar en otra pestaña.
De acuerdo también en lo de la colocación de fijación/sujeción en la frase, "dispositivo de sujeción para cargas temporales" sería también mi opción.
Salud
Robert Carter Oct 16, 2019:
@Pablo The link I posted is for the same patent as the one in the link you've just posted, or at least it talks about the same invention.

"(EN) A TEMPORARY LOAD SECURING DEVICE FOR AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE AND A METHOD FOR FACILITATING INSTALLATION-RELATED OPERATIONS OF AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE."

My sticking point is that I don't think it means "fijación" or "sujeción", plus I don't understand why Toni has placed "sujeción" at the end. I would have thought it would be "dispositivo de sujeción para cargas temporales [en un cable submarino]".
Pablo Cruz Oct 16, 2019:
Yo la verdad no veo mucho en ese enlace que permita decantarse por una opción u otra (excepto la forma en la que se tradujo al francés, que a saber con qué rigor se hizo).
Sin embargo en este otro enlace sí se dan más explicaciones y parece que la opción de Toni es la correcta:

https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/en
... A TEMPORARY LOAD SECURING DEVICE FOR AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE AND A METHOD FOR FACILITATING INSTALLATION-RELATED OPERATIONS OF AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE .While performing the test, it is desirable to maintain the subsea power cable in a fixed position, in particular to restrict axial movement of the subsea power cable which may occur due to pulling forces from the weight of the majority of the subsea power cable submerged in the sea... When installing a subsea power cable in deep-water i.e. depths of 500-1500 m, or ultra deep-water i.e. depths starting at 1500 m, it may however be necessary to apply very high radial forces to the subsea power cable by means of the tensioners. The high radial forces may result in that the subsea power cable becomes damaged. A third situation which involves control of axial movement of a...
Robert Carter Oct 16, 2019:
@Toni and Pablo I think by "securing" they mean protecting, supporting, or strengthening. I posted a comment on Pablo's answer, but I was wrong so I removed it. I'm fairly sure now that, as Toni says, it means "carga temporal", because the device is designed to support subsea cables while they are under load, because when they are being reeled out from the spool, they undergo stress from the unsupported weight of the cable. So the idea is to clamp these devices to them so they won't break. Look:

https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...

So, I think the meaning in English is "device for supporting/bracing/bearing temporary loads".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)

“Secure” (“securing”) significa en este caso “fijar” o “amarrar”, de eso no tengo ninguna duda. Tratándose de un cable submarino, “de fijación” me parece la mejor traducción. Mi sugerencia de traducción se confirma también en la versión en francés de la patente (suele tratarse de traducciones automáticas, es cierto, pero en este caso me parece acertada).

Lo que me crea dudas es “temporary load”. Creo que se refiere a “device” y no a “securing”, es decir, el dispositivo es de carga temporal, no la “fijación”. “Securing” hace referencia, como ya he dicho, a “subsea cable”, el cable submarino.

Parto de esta premisa en función de otra patente parecida que he encontrado en línea:
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
Titel:
EN) AN AC TEMPORARY LOAD DEVICE AND DISTRIBUTION SYSTEM FOR OPERATING AN ELECTRIC MACHINE OR ELECTRICAL LOAD POWERED BY A LONG CABLE
(FR) DISPOSITIF DE CHARGE TEMPORAIRE EN COURANT ALTERNATIF ET SYSTÈME DE DISTRIBUTION DESTINÉ À FAIRE FONCTIONNER UNE MACHINE ÉLECTRIQUE OU UNE CHARGE ÉLECTRIQUE ALIMENTÉE PAR UN LONG CÂBLE

La versión en francés de tu patente no nos saca de dudas en cuanto a “temporary”:
https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/fr
La présente invention concerne un dispositif de fixation (1) de charge temporaire pour câbles haute-tension blindés.

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se...
secure [sth] ⇒ (fasten) amarrar




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-20 13:06:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Alenjandra: Te agradezco mucho tu comentario aclaratorio sobre la preferencia del cliente. A veces siento en KudoZ la frustración de quedarme sin la más mínima información sobre la elección final, tanto por parte de quien pregunta como del cliente final. Saludos, Toni.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : Ver discusión
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Al final el cliente prefirió "dispositivo de sujeción de cargas termporales para cable, etc.""
4 hrs

dispositivo temporal/provisional de sujeción de cargas


Sin cuestionar necesariamente la respuesta previa, me inclinaría más por esta posibilidad, saludos

(Un par de ejemplos de ámbito general de construcción, no específicos de cables:
https://patents.google.com/patent/WO2014176707A2/es
...Sistema de sujeción temporal de elementos en sistemas constructivos prefabricados y método de instalación ...
https://www.maniofer.com/product/anclaje-de-acero-tipo-d-n-9...
...Para sujeción temporal o permanente...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2019-10-15 16:02:23 GMT)
--------------------------------------------------


PS: entiendo que los cables se anclarán después de una forma más estable
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search