Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
temporary load securing device
Spanish translation:
dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)
Added to glossary by
Alejandra Garcia Romero
Oct 15, 2019 11:15
4 yrs ago
2 viewers *
English term
temporary load securing device
English to Spanish
Tech/Engineering
Patents
¡Hola a todos/as!
Estoy traduciendo una patente y me aparece el siguiente término: «a temporary load securing device for a subsea cable».
No estoy muy segura de si se trata de un dispositivo de sujeción/fijación/retención/trincaje de un cable.
¿Sabría alguien decirme cuál es la traducción correcta?
Muchas gracias.
Estoy traduciendo una patente y me aparece el siguiente término: «a temporary load securing device for a subsea cable».
No estoy muy segura de si se trata de un dispositivo de sujeción/fijación/retención/trincaje de un cable.
¿Sabría alguien decirme cuál es la traducción correcta?
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino) | Toni Castano |
3 | dispositivo temporal/provisional de sujeción de cargas | Pablo Cruz |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
dispositivo de carga temporal de fijación (para/de cable submarino)
“Secure” (“securing”) significa en este caso “fijar” o “amarrar”, de eso no tengo ninguna duda. Tratándose de un cable submarino, “de fijación” me parece la mejor traducción. Mi sugerencia de traducción se confirma también en la versión en francés de la patente (suele tratarse de traducciones automáticas, es cierto, pero en este caso me parece acertada).
Lo que me crea dudas es “temporary load”. Creo que se refiere a “device” y no a “securing”, es decir, el dispositivo es de carga temporal, no la “fijación”. “Securing” hace referencia, como ya he dicho, a “subsea cable”, el cable submarino.
Parto de esta premisa en función de otra patente parecida que he encontrado en línea:
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
Titel:
EN) AN AC TEMPORARY LOAD DEVICE AND DISTRIBUTION SYSTEM FOR OPERATING AN ELECTRIC MACHINE OR ELECTRICAL LOAD POWERED BY A LONG CABLE
(FR) DISPOSITIF DE CHARGE TEMPORAIRE EN COURANT ALTERNATIF ET SYSTÈME DE DISTRIBUTION DESTINÉ À FAIRE FONCTIONNER UNE MACHINE ÉLECTRIQUE OU UNE CHARGE ÉLECTRIQUE ALIMENTÉE PAR UN LONG CÂBLE
La versión en francés de tu patente no nos saca de dudas en cuanto a “temporary”:
https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/fr
La présente invention concerne un dispositif de fixation (1) de charge temporaire pour câbles haute-tension blindés.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se...
secure [sth] ⇒ (fasten) amarrar
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-20 13:06:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Alenjandra: Te agradezco mucho tu comentario aclaratorio sobre la preferencia del cliente. A veces siento en KudoZ la frustración de quedarme sin la más mínima información sobre la elección final, tanto por parte de quien pregunta como del cliente final. Saludos, Toni.
Lo que me crea dudas es “temporary load”. Creo que se refiere a “device” y no a “securing”, es decir, el dispositivo es de carga temporal, no la “fijación”. “Securing” hace referencia, como ya he dicho, a “subsea cable”, el cable submarino.
Parto de esta premisa en función de otra patente parecida que he encontrado en línea:
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
Titel:
EN) AN AC TEMPORARY LOAD DEVICE AND DISTRIBUTION SYSTEM FOR OPERATING AN ELECTRIC MACHINE OR ELECTRICAL LOAD POWERED BY A LONG CABLE
(FR) DISPOSITIF DE CHARGE TEMPORAIRE EN COURANT ALTERNATIF ET SYSTÈME DE DISTRIBUTION DESTINÉ À FAIRE FONCTIONNER UNE MACHINE ÉLECTRIQUE OU UNE CHARGE ÉLECTRIQUE ALIMENTÉE PAR UN LONG CÂBLE
La versión en francés de tu patente no nos saca de dudas en cuanto a “temporary”:
https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/fr
La présente invention concerne un dispositif de fixation (1) de charge temporaire pour câbles haute-tension blindés.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se...
secure [sth] ⇒ (fasten) amarrar
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-10-20 13:06:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Alenjandra: Te agradezco mucho tu comentario aclaratorio sobre la preferencia del cliente. A veces siento en KudoZ la frustración de quedarme sin la más mínima información sobre la elección final, tanto por parte de quien pregunta como del cliente final. Saludos, Toni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Al final el cliente prefirió "dispositivo de sujeción de cargas termporales para cable, etc.""
4 hrs
dispositivo temporal/provisional de sujeción de cargas
Sin cuestionar necesariamente la respuesta previa, me inclinaría más por esta posibilidad, saludos
(Un par de ejemplos de ámbito general de construcción, no específicos de cables:
https://patents.google.com/patent/WO2014176707A2/es
...Sistema de sujeción temporal de elementos en sistemas constructivos prefabricados y método de instalación ...
https://www.maniofer.com/product/anclaje-de-acero-tipo-d-n-9...
...Para sujeción temporal o permanente...
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2019-10-15 16:02:23 GMT)
--------------------------------------------------
PS: entiendo que los cables se anclarán después de una forma más estable
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. |
Discussion
As for posting another answer, well I feel you did the heavy lifting here, so I think you only need to reflect that nuance in your own answer and away you go!
“My sticking point is that I don't think it means "fijación" or "sujeción", plus I don't understand why Toni has placed "sujeción" at the end. I would have thought it would be "dispositivo de sujeción para cargas temporales [en un cable submarino]".
Robert, I think you have a point here. It might well be that “fijación”, “sujeción” is not the intended meaning by “securing”, but what you suggest instead, i.e. “protecting, supporting, or strengthening”. I must concede that I am not fully sure of my proposal (hence my middle confidence level) and I might have been misled by the French translation (dispositif de fixation), which I read before posting my own answer. This being said, I encourage you to post your suggestion, which might perhaps be on the right track in this case.
De acuerdo también en lo de la colocación de fijación/sujeción en la frase, "dispositivo de sujeción para cargas temporales" sería también mi opción.
Salud
"(EN) A TEMPORARY LOAD SECURING DEVICE FOR AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE AND A METHOD FOR FACILITATING INSTALLATION-RELATED OPERATIONS OF AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE."
My sticking point is that I don't think it means "fijación" or "sujeción", plus I don't understand why Toni has placed "sujeción" at the end. I would have thought it would be "dispositivo de sujeción para cargas temporales [en un cable submarino]".
Sin embargo en este otro enlace sí se dan más explicaciones y parece que la opción de Toni es la correcta:
https://patents.google.com/patent/WO2017005278A1/en
... A TEMPORARY LOAD SECURING DEVICE FOR AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE AND A METHOD FOR FACILITATING INSTALLATION-RELATED OPERATIONS OF AN ARMOURED HIGH VOLTAGE CABLE .While performing the test, it is desirable to maintain the subsea power cable in a fixed position, in particular to restrict axial movement of the subsea power cable which may occur due to pulling forces from the weight of the majority of the subsea power cable submerged in the sea... When installing a subsea power cable in deep-water i.e. depths of 500-1500 m, or ultra deep-water i.e. depths starting at 1500 m, it may however be necessary to apply very high radial forces to the subsea power cable by means of the tensioners. The high radial forces may result in that the subsea power cable becomes damaged. A third situation which involves control of axial movement of a...
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO20...
So, I think the meaning in English is "device for supporting/bracing/bearing temporary loads".