Dec 11, 2019 14:29
4 yrs ago
1 viewer *
German term
unersetzlich
German to French
Other
Insurance
Bonjour,
Il s'agit ici de la décision d'un refus d'accident de travail suite à une chute provoquée par un trébuchement sur un sac laissé au sol.
"Ein direkt Aufprall an der Innenseite der echten Kniescheibe lag nicht vor. Dies stellt keine besondere Gewalteinwirkung dar. Ein besonderes, in seiner Eigenart unersetzliches äusseres Ereignis lag also nicht vor.
Merci à tous !
Il s'agit ici de la décision d'un refus d'accident de travail suite à une chute provoquée par un trébuchement sur un sac laissé au sol.
"Ein direkt Aufprall an der Innenseite der echten Kniescheibe lag nicht vor. Dies stellt keine besondere Gewalteinwirkung dar. Ein besonderes, in seiner Eigenart unersetzliches äusseres Ereignis lag also nicht vor.
Merci à tous !
Proposed translations
(French)
2 +2 | évènement déterminant essentiel | Schtroumpf |
3 | (ici :) soudain et directement lié à l'activité professionnelle | Michael Confais (X) |
Proposed translations
+2
1 day 8 mins
German term (edited):
unersetzliches Ereignis
Selected
évènement déterminant essentiel
Zusätzlich zur Diskussion und den bereits von Michael zitierten Quellen vgl. S. 14/15 hier:
https://www.es-rueck.de/184363/schriftenreihe-nr-1-psychisch...
(lässt sich leider nicht kopieren)
https://www.es-rueck.de/184363/schriftenreihe-nr-1-psychisch...
(lässt sich leider nicht kopieren)
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: So besteht auch kaum Verwechslungsgefahr mit dem Arbeitsunfall nach französischer Definition.
20 hrs
|
Vielen Dank, Andrea!
|
|
agree |
Michael Confais (X)
11 days
|
Herzlichen Dank, Michael, und schöne Festtage!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
(ici :) soudain et directement lié à l'activité professionnelle
Bonjour anndef,
peut-être pourrait-on traduire cette phrase à peu près ainsi :
"Ein besonderes, in seiner Eigenart unersetzliches äußeres Ereignis lag also nicht vor."
=
"Une cause extérieure soudaine et directement liée à l'activité professionnelle n'a par conséquent pas eu lieu."
"Unersetzlich" est un élément qui doit obligatoirement faire partie des critères observés (état de fait) afin de juridiquement correspondre à la définition allemande du "fait accidentel":
"Eine Gelegenheitsursache ist eine Ursache, bei der zwischen dem eingetretenen Schaden und der Arbeit eine rein zufällige Beziehung besteht, d.h. wenn die krankhafte Veranlagung oder das anlagebedingte Leiden so leicht ansprechbar waren, daß es zur Auslösung akuter Erscheinungen nicht besonderer, in ihrer Eigenart unersetzlicher Einwirkungen bedurfte, sondern auch ein anderes alltäglich vorkommendes Ereignis zu etwa der selben Zeit oder in naher Zukunft den selben Erfolg herbeigeführt hätte."
https://joachim-skupien.de/index.php/Gelegenheitsursache
"Wenn bei der Prüfung eines Arbeitsunfalls nur ein alltäglich vorkommendes Ereignis bzw eine alltäglich ablaufende Bewegung, wie etwa die Streckung oder Beugung eines Muskels beim Aufrichten als das Ereignis in Betracht kommt, bei dem der Gesundheitsschaden eingetreten oder zu Tage getreten ist, bedarf es denknotwendig besonderer Umstände, um diesen konkreten Bewegungsablauf als eine seiner Art nach unersetzliche äußere Einwirkung einzuordnen."
https://www.dguv.de/uv-recht/2008/09_2008/09_2008_04.pdf
La traduction littérale est ici problématique, comme la définition juridique française du fait accidentel n'utilise pas les mêmes adjectifs :
"La lésion doit apparaître soudainement et être la conséquence de l'accident survenu du fait ou à l'occasion du travail."
(milieu de la page web)
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F178
"Art. L411-1 du Code de la SS : "Est considéré comme accident du travail, quelle qu’en soit la cause, l’accident survenu par le fait ou à l’occasion du travail [...]."
Conditions :
Il doit se produire dans le cadre de l’activité professionnelle du salarié [...].
Il doit être soudain."
https://www.capital.fr/votre-carriere/accident-du-travail-la...
"provenant de l’action soudaine inattendue d’une cause extérieure"
/2ème paragraphe)
https://www.radier-associes.fr/non-classe/la-cour-de-cassati...
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Bonnes sources pour expliquer la notion en allemand. Quant à traduire par "soudain/-ement", cela me semble inexact. Ce critère appartient au droit français, pas à l'allemand.
1 hr
|
Discussion
"l'accident en question représente une cause nécessaire / déterminante / indispensable... du dommage corporel", d.h. entweder ist das ein Arbeitsunfall oder es ist "einfach so" passiert. Denke ich mir mal so dazu...
Pour cette raison, je plaiderais plutôt en faveur de
événement particulier *indispensable / nécessaire*,
même si la notion n'est pas familière en droit français.