Mar 30, 2004 13:49
20 yrs ago
English term

licence to thrill

English to French Other Tourism & Travel
Nous restons en Nlle Zélande
Comme je n'ai pas le temps de me creuser les méninges, je vous laisse celui-ci, qui est quand même sympathique non ??

C'est un présentateur de film touristique qui dit avoir passé son permis de scooter en deux temps trois mouvement, et qui, à la fin, s'exclame :

One lap around the block and ten minutes later I’ve got a licence to thrill.

Jeu de mot en français également obligatoire !!! :-)

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

permis sensations fortes

thrill is "sensation" or "frisson"
Peer comment(s):

agree NatalieD
5 hrs
agree Ludovic Gorges
5 hrs
agree CHENOUMI (X) : C'est bien le sens de "thrill" ici.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Beaucoup d'idées, quoique je n'ai pas compris pourquoi un certain nombre entre vous voulait absolument faire peur, effrayer, faire mal. A thrill est une bonne sensation ... de plaisir ! Il s'agit d'un film touristique, je vois mal la personne, qui fera la voix, parler de qq chose de négatif .... Peekay, sommes-nous pas des traducteurs ? On peut tjrs traduire une idée anglaise en une idée française, avec un peu d'imagination et de gymnastique cérébrale..:-) Je garde le "permis frisson", c'est positif et concis et reprend bien l'idée originale. J'ai été longue, mais il y avait tant de réponses...il fallait que j'explique :-) Merci et bonne soirée à tou(te)s"
6 mins

10 mns plus tard je peux officiellement (mal me) conduire...

On peut voir la chose sous cet angle la...
Something went wrong...
10 mins

et 10 mn après j'ai mon permis de menacer.

Pour garder le jeu de mot...
Peer comment(s):

neutral Karin Dyson : menacer ?...
5 mins
Something went wrong...
+2
18 mins

on pourrait dire aussi

'permis de faire peur', toujours en référence au 'license to kill' de James Bond :)
Peer comment(s):

agree Claudine Seynaeve : oui je trouve que c'est bien !
40 mins
merci Claudine
agree Genestelle : pas mal aussi - tu aurais dû le mettre en première ligne :+)
2 hrs
merci JP, je suis trop timide ;-)
Something went wrong...
+6
3 mins

permis Emotions fortes

comme on dit le permis Poids lourds ou le permis A ou je ne sais quoi ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-03-30 13:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

Un tour du bloc d\'immeubles (ou du pâté de maisons), et dix minutes plus tard, me voilà, permis Emotions fortes en poche.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-03-30 14:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Illumination soudaine : permis d\'effrayer
Peer comment(s):

agree Mark Edmundson : doesn't quite have the same ring to it does it? :-)
2 mins
agree Francoise St Marc : oui, et un clin d'oeil à James Bond (cf: license to kill) :)
5 mins
J'aurais aimé conserver l'expression Permis de + vb du 1er groupe, mais l'inspiration m'a fait défaut !
agree Arno : C'est plutôt pas mal je trouve...
8 mins
merci :-)
agree Claudine Seynaeve
55 mins
agree Isabelle Louis : "permis d'effrayer", je trouve cela très bien !
1 hr
agree CHENOUMI (X) : Émotions ou Sensations fortes. Pas 'effrayer'.
6 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

permis pour le grand frisson

une idée de plus
Peer comment(s):

agree MurielP (X)
5 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

au grand plaisir des amateurs de sensations fortes

you can try a derivative of the above; trying to put license to thrill into a language it was never meant to be is like trying to put a square piece in a round hole; it is too disjointed... the group seems to agree with sensations fortes; so do I.
Peer comment(s):

agree Stephanie Bauche
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

le permis de m'éclater

avec tous les double-sens qu'on voudra bien imaginer

"Photos -... cache-cache !!). Seul le permis de "s'éclater" est obligatoire pour les convois exceptionnels des week ends sportifs. Plan : prendre ...
perso.wanadoo.fr/lemargouillat/Photosx.html

"Tefris ? -... Ce fu chose faite: à coup de "aouuuu!!!I file good", il su passer tous les tests d'entrée dans le groupe, il eu alors le permis de s'éclater à tout jamais ...
membres.lycos.fr/tefris/
Peer comment(s):

agree Genestelle : pas mal aussi car on s'approche de licende to kill (éclater les autres comme James Bond le fait si bien)
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

permis de me transporter/ de m'enivrer/ de me griser/ de m'évader

Je conserverais l'idée de "permis", sur le modèle de "licence to kill", qui n'aura échappé à personne.
Dans Super Senior Robert & Collins, l'une des traductions proposées est "transporter" ou "enivrer".
Me transporter = m'enivrer + moyen de se déplacer.
Peer comment(s):

agree CHENOUMI (X) : de me griser à la vitesse du...
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

permis de vibrer

Pour apporter de l'eau au moulin, qui menace de déborder :-)
Something went wrong...
4 hrs

permis de terroriser

Pour rester dans la vague James Bond et rendre le jeu de mot en français plus percutant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search