Glossary entry

Spanish term or phrase:

hacer una frase

English translation:

No pun intended

Added to glossary by Debora Blake
Feb 4, 2020 15:50
4 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

hacer una frase

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This is from a text written about Argentine artist Juan del Prete in a popular collection of art books from the 1940s.

“Del Prete desde el comienzo trabaja con intensidad febril. No queremos hacer una frase si decimos que pese a su talante físico aparentemente frío, el artista, sin que se advierta, debe estar pintando con temperatura alta.
Trabaja mucho, de día y de noche, y rompe casi todo lo que produce. Es así que, en instantes de introspección, de autocrítica, destruye buena parte de su obra. Se salvan algunas pocas piezas que le fueron arrebatadas por manos afectivas, algunas de las cuales desde entonces figuran en museos de provincias y en inteligentes colecciones particulares”

Could it be like "mandarse la parte"...assert with an excess of confidence?
Change log

Feb 8, 2020 07:46: Debora Blake Created KOG entry

Discussion

Lester Tattersall Feb 7, 2020:
Just for the record
To coin a phrase
Longman Dictionary, 'said in a joking way when you use a very common expression, to show that you know it is used a lot.'
Macmillan Dictionary, '(British) used when you realize that something you have said is a very well-known phrase or expression'
So it's not used to 'invent a new saying' - exactly the opposite, in Britain.
Marcelo González Feb 7, 2020:
@Deborah True, except you weren't the first (see my proposed complete translation, posted much earlier than yours). A pun and a play on words are one in the same, and I suggested both in conjunction with an optional qualifier, 'sort of,' because (1) an argument could be made it goes slightly beyond a pun/play on words in its stylistic and semantic effect, and (2) the author opted (in recognition of this, perhaps) to use something other than the standard equivalent, i e., un juego de palabras, hence my suggestions of "No play on words [or sort of pun] intended..."

I posted this at the 2-hr mark in my explanation box, under the heading of "possible translation."
Debora Blake Feb 7, 2020:
FYI and FWIW... I'm really surprised by all the proposed translations here because it's obvious the author is basically, shall we say, giving the reader a sort of "disclaimer"what he's about to say. The key to translating this "disclaimer" is in understanding the contrast between "TALANTE FRIO" and "TEMPERATURA ALTA". There's no "overstating" or "exaggerating" anything, no "coining" or "inventing" expressions and definitely no "metaphors" anywhere in sight! "Make/create a (type of) play on words" doesn't sound right at all. My suggestion of "No pun intended" makes the most sense as it's proper, common English that is appropriate in this situation.

Proposed translations

23 hrs
Selected

No pun intended

This is what we say in this case.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : nope, not about punning
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
9 mins

coin a phrase

coin a phrase,
it means to invent a new saying or idiomatic expression that is new or unique.
Example sentence:

She was, to coin a phrase, as clever as fox.

Peer comment(s):

agree Alexandra Stephens
14 mins
neutral bigedsenior : it doesn't fit the context
2 hrs
neutral ormiston : But what follows is not a familiar locution at all! we
3 hrs
neutral neilmac : I share the same misgivings as ormiston. It's not quite right for the context.
3 hrs
neutral Lester Tattersall : Despite what some online sources may say "to coin a phrase" doesn't mean "to invent a new saying or idiomatic expression that is new or unique." It's an expression used in specific circumstances that are not present here.
4 hrs
disagree Debora Blake : Totally inappropriate here. @Lester: In US English, "to coin a phrase" very much does mean to invent a new experession.
23 hrs
neutral Yvonne Gallagher : Not disagreeing as that would mean disagreeing with most others as well. In UK English "to coin a phrase" also means to invent a new expression and does not fit here
2 days 4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

exaggerate (here)

Although not a literal translation, this could work, as it expresses the same notion.
"We are not exaggerating if we say that despite his apparently cold physical mood, the artist... must be painting at high temperature."
Or (pax Marcelo):
"If we say that despite his apparently cold physical expression, the artist, ...must be painting at high temperature, it is no mere wordplay.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-04 19:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

I'd have more trouble translating "sin que se advierta" and "talante" in that paragraph.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
27 mins
Something went wrong...
23 hrs

to create a metaphor

A metaphor is a figure of speech that describe an object or action that isn't literally true, but helps explain an idea or make a comparison.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : nope, not about metaphors
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 23 hrs

overstate the case/ come up with a phrase

It's all from context, and I would use overstate the case myself.
These options reference coin a phrase and exaggerate but are more subtle/subliminal to me.
Agree that coin a phrase does mean invent a new one.
Come up with a phrase is more finding the right one (and you can change phrase to term/word, description, metaphor or whatever fits best the hot/cold comparison the author sets up) so it doesn't have to be new.
Overstate the case means you're not going too far in asserting or using this analogy/comparison/whatever. It's one step pulled back from exaggerate.
I would use overstate the case, but a lot depends on your style and the tone you've established in your translation...
Example sentence:

It would not be overstating the case if we say that despite his... cold/hot

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : agree ONLY with "overstate the case". Fits perfectly
5 hrs
Thanks Yvonne, I agree 100% with your comment for this context. Added come up with because I could see using that for hacer un phrase in another context. But not here...
Something went wrong...
+1
2 hrs

to make/create a (type of) play on words

Describing his fever-pitch work pace with a cold disposition, and later using 'temperatura alta'

Possible translation:

"From the [very] beginning, Del Petro works feverishly. No play on words [or sort of pun] intended but despite his seemingly cold predisposition, the artist, without noticing, must have been painting while [quite literally] running a high temperature/fever"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-02-04 18:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

As for the suggestion of 'to coin,' I don't see what could be coined (o acuñado).

Rather than inventing a new phrase, s/he appears to be using/playing with contrasting terms (fever, cold, and high temperature) to describe the artist and his work ethic??

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-05 00:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: 'must be painting' (and not 'must have been')

Another, more slightly literal option:

From the start, del Prete works at a fever pitch. If we say that, despite the artist's seemingly cold nature, he, without noticing, must be painting with a high temperature, we mean not to simply turn a phrase/create a sort of play on words. He works a lot, day and night, and tears up [destroys] almost everything he produces

at a fever pitch (idiom)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fever-pi...

sin que se advierta = without noticing
su talante físico aparentemente frío = his seemingly cold (physical) nature

hacer una frase = turn a phrase/create sort of a play on words

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2020-02-07 01:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Through the use of 'frio,' 'temperatura alta,' and 'intensidad febril,' with the latter easily rendered as 'feverishly' or 'at a fever pitch,' the author appears to be engaging in a sort of a play on words, as s/he very cleverly expresses a contrast between the artist's *cold* demeanor and the *feverish* intensity of his work habits, hence my suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2020-02-07 01:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the idiom 'to turn a phrase,' which I added at the 9-hour mark, may also be an especially good option.

"...we do not intend to (simply) turn a phrase..."

"turn a phrase" (idiom)
To express something in very adept, elegant, and clever terms.
https://idioms.thefreedictionary.com/turn a phrase

I hope this helps! Cheers from Vietnam :-)
Peer comment(s):

agree neilmac : "We are not just playing with words when we say that...."
1 hr
Yes, or ending with 'wordplay' as you've suggested as well. Thanks, Neil
neutral Yvonne Gallagher : I don't see how "to make/create a (type of) play on words" fits in this sentence?
2 days 2 hrs
Thanks for your opinion. >Through the use of 'frio,' 'temperatura alta,' and 'intensidad febril,' with the latter easily rendered as 'feverishly' or 'at a fever pitch,' the author appears to be engaging in a sort of a play on words.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search