French term
conclusion(s)
"En effet, Entreprise X et Entreprise Y ont résolu leur litige en 2009, au travers de la conclusion du DoU le 13 mars 2009 ."
"En effet, Entreprise X et Entreprise Y ont résolu leur litige en 2009, au travers de la conclusion du DoU le 13 mars 2009."
"Dans ses conclusions du 10 janvier 2009 , Entreprise Z indique que :"
5 +3 | entering into (+ conclusions) | Paul Stevens |
4 +1 | 1) by concluding the … – 2) conclusions | B D Finch |
5 | conclusion (see explanation) | Eliza Hall |
Previous Kudoz (among others) | AllegroTrans |
Feb 29, 2020 15:18: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Jennifer White, Debora Blake, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
entering into (+ conclusions)
"au travers de la conclusion" = "by entering into"
"conclusions" = "conclusions"
HTH
agree |
philgoddard
: Yes, it means two different things. You could say "by signing" for the first one.
1 hr
|
Thanks, Phil. Yes, "signing" is an option for the first one.
|
|
agree |
AllegroTrans
: OK for first one only. The second term has a totally different meaning
1 day 4 hrs
|
Thanks. You may well be right about the meaning of "conclusions" (although since it relates to a comment made by company Z (rather than X or Y), it could be the conclusions/findings of an expert rather than legal submissions.
|
|
agree |
Eliza Hall
: But AllegroTrans is right -- the second one isn't conclusions of an expert (those are called "une expertise," "un rapport d'expert," or similar).
1 day 23 hrs
|
1) by concluding the … – 2) conclusions
neutral |
AllegroTrans
: Re answer 2); it's a false friend if it is referring to submissions that company Z made. Asker needs to check for the precise implication.
46 mins
|
I'd understood 2) as meaning conclusions drawn up in a document of that date. OK, I've now read your reference comment. What about answer 1)?
|
|
agree |
Eliza Hall
1 day 20 hrs
|
Thanks Eliza. However, I think AllegroTrans is right about 2).
|
conclusion (see explanation)
Concluding
The conclusion of
Entering into
Entry into
In US legal texts, some form of "enter" would be most likely, but the alternative I'm suggesting is only slightly less common and it is of course closer to the FR. Here's an online dictionary entry for "concluding" in exactly this type of use (used with reference to a legal agreement):
"conclude an agreement/treaty/contract etc: to finish arranging an agreement etc successfully"
https://www.ldoceonline.com/dictionary/conclude-an-agreement...
So: "...resolved their litigation in 2009, through the conclusion of the DoU on 13 MArch 2009." (Or "by concluding the...")
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 mins (2020-03-02 14:37:43 GMT)
--------------------------------------------------
I was only talking about the first 2 instances (conclusion of the DoU). That's the one that's not a count noun.
The "ses conclusions" is simple "its conclusions." It's not the same document or same type of document as the DoU. It is most likely referring to a document that the business in question filed in the parties' litigation (see definition/link below). If the context confirms that that's the meaning, I would use the word "filed" to make it clear to the EN reader ("in its conclusions filed on X January 2009..."):
"Les conclusions, en procédure civile, désignent les échanges écrits qui interviennent entre les avocats des parties à l'occasion d'une procédure judiciaire. Il s'agit du contenant - le document papier ou sous format électronique - mais aussi du contenu - le texte rédigé par l'avocat...."
https://www.litige.fr/definitions/conclusions-avocat-ecritur...
Reference comments
Previous Kudoz (among others)
agree |
B D Finch
: That clarifies it. I'm surprised that the Asker of that previous question selected another answer rather than yours. However, it's the other answers and discussions that makes KudoZ more useful than a glossary..
15 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
AllegroTrans, I agree with your proposed translations (from the reference link) -- written submissions -- but I think the main requirement is that it be clear that we're talking about a written document that was filed in the litigation. I suggested using the word "filed" to make that clear (i.e. "conclusions filed"). "Written submissions filed on X date" works too.
That said, from the description of what "conclusions" contain in FR civil litigation, the closest translation may be "brief" (since it contains a recitation of the facts, a legal argument, and a proposed conclusion that you want the judge to reach): https://www.litige.fr/definitions/conclusions-avocat-ecritur...