English term
become State of the Art
"Stay or become State of the Art again"
Continuar igual o volver a ser «State of the Art».
Yo no le encuentro sentido ninguno a lo que me pide y por más vueltas que le doy no hay manera de que la traducción me quede aceptable.
Quiero ponerme en contacto con el cliente y explicarle que lo mejor es no mantener la expresión en español, pero antes quisiera saber si a alguien se le ocurre algo o le ha pasado algo similar. Entiendo que el cliente quiera conservar "State of the Art" como parte de un tecnolecto, como el típico "Made in Germany", pero incluso en la versión original el uso de "State of the Art" como nombre me parece forzado.
Agradezco cualquier comentario. Gracias.
Comments/Refs. only | Taña Dalglish |
Proposed translations
"soluciones de vanguardia"
Yo le propondría cambiar "State of the Art solutions" por "Soluciones de vanguardia".
Entiendo que el cliente piense que "State of the Art" es una expresión potente y eso le guste, pero creo que "De vanguardia" también lo es, en español, claro.
En Internet hay muchas webs tecnológicas que utilizan "de vanguardia" al describir sus servicios si le quieres hacer un pequeño portfolio al cliente.
Ejemplos:
https://www.itc-tech.com/soluciones/
https://www.e-sistemas.net/tecnologia-de-vanguardia/
De todos modos, como el cliente siempre tiene la razón, si insisten en dejar "State of the Art" pues tampoco veo problema, podrías decir "volver a ofrecer soluciones "State of the Art"" por ejemplo. Al fin y al cabo en el sector tecnológico todo el mundo entiende esa expresión.
agree |
Pablo Cruz
: Buena idea. Stay of become State of the Art again = Permanezca en las soluciones de vanguardia o vuelva a ellas. Saludos
7 hrs
|
agree |
Toni Castano
: Perfectamente explicado y resuelto.
9 hrs
|
agree |
NeoAtlas
9 hrs
|
agree |
Juan Gil
13 hrs
|
agree |
Mónica Algazi
14 hrs
|
volver a ser puntero/lo último
https://dle.rae.es/puntero ya que implican lo mismo, de ser novedoso en un sector. Quizás tiene algún motivo específico y habría que verlo con ellos? Juego de palabras con el producto o la marca o algo similar??
traerlo a su estado de arte
lo volvieron a su estado de arte
neutral |
Toni Castano
: Panhispánico de dudas: "2. estado del arte. Calco censurable del inglés state of the art".
8 hrs
|
hacerlo/llevarlo hasta (el nivel) estado de arte
neutral |
Toni Castano
: Panhispánico de dudas: "2. estado del arte. Calco censurable del inglés state of the art".
7 hrs
|
de punta/avanzada
La tecnología de punta es cualquier tecnología que fue recientemente inventada y es de avanzada.
El concepto de tecnología de punta (o tecnología punta, o alta tecnología) es algo etéreo o que cada uno define a su manera, así que intentaremos definir un poco de qué se trata exactamente.
https://entorno-empresarial.com/la-tecnologia-de-punta/
https://www.definicionabc.com/tecnologia/tecnologia-de-punta.php
Reference comments
Comments/Refs. only
"Stay or become State of the Art again".
If you have to maintain "State-of the-Art" (English), and you are translating the term, use the translation first, e.g. ..... [State-of-the-Art in italics] as you are going into Spanish, italics denoting the foreign language.
Re: Made in Germany, I have seen "Hecho en Alemania" countless times, so if you are going into Spanish, I don't see the issue of translating, or are you saying the client wants "Made in Germany" to remain in English too (without translating it?).
https://www.proz.com/search/ search: "state-of-the-art"
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/engineering-ge...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: state of the art
Spanish translation: tecnología punta
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/government-pol...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: state-of-the-art
Spanish translation: de última generación (también de vanguardia)
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/engineering-ge...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: state-of-the-art
Spanish translation: última tecnología ó tecnología al día
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/biology-tech-c...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: the state of the art
Spanish translation: las técnicas mas modernas / mas actuales
Discussion
Quiero ponerme en contacto con el cliente y explicarle que lo mejor es no mantener la expresión (=state of the art) en español (=en la traducción española).
Hay gente que me ha entendido y me ha ofrecido una propuesta muy válida y buena. Gracias por tu aportación, Taña.