Glossary entry

French term or phrase:

Depuis le temps que j\'en rêve...

German translation:

Ich träume schon so lange davon ...

Added to glossary by Doris Wolf
May 16, 2020 08:33
4 yrs ago
28 viewers *
French term

Depuis le temps que j'en rêve...

Non-PRO French to German Other Psychology Schwangerschaft
Hallo,

in dem Text, den ich übersetze (Patienteninformation) geht es um die Fragen, die werdende Eltern sich selbst stellen. Ich kann den oben angegebenen Nebensatz nicht in den Gesamtzusammenhang des Satzes einordnen. Danke im Voraus für Hinweise!

Devenir ou être parent, c'est sa propre histoire, toute sa vie d'individu, qui se révise, qui s'analyse et se travaille.
- « Vais-je être à la hauteur ? »
- « *Depuis le temps que j'en rêve*, vais-je être capable d'appliquer à ma vie les changements et ajustements que me demande l'arrivée d'un enfant ? »
- « Saurais-je être responsable de lui ? »
- « Saurais-je faire face aux imprévus ? »
- « Comment arriverais-je à lui faire une place dans ma vie ? »
Change log

Jul 15, 2020 16:44: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans, robin25

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Doris Wolf (asker) May 16, 2020:
Vielen Dank für Eure zahlreichen Beiträge!
Schtroumpf May 16, 2020:
Eher ein Gegensatz zwischen Traum und Wirklichkeit:
"Geträumt habe ich schon lange von einem Kind, aber ob ich auch die vielen Änderungen bewältigen werde, die auf mich zukommen?"
GiselaVigy May 16, 2020:
ich glaube nicht, Doris, dann wûrde man sagen : depuis le temps que j'en rêve, est-ce que je serai maintenant à la hauteur...
Doris Wolf (asker) May 16, 2020:
Guten Morgen, vielen Dank für den Beitrag!
Ein direkter Zusammenhang besteht aber nicht zwischen den beiden Satzteilen?
Wenn es ein lange gehegter Wunsch ist, ist doch die Wahrscheinlichkeit höher, dass der Betreffende es schafft, weil er sich lange genug darauf vorbereiten konnte? Oder bedeutet es, dass seine Gewohnheiten schon so eingefahren sind, dass er sie nur schwer ändern kann?
GiselaVigy May 16, 2020:
guten Morgen, 'werde ich es schaffen? Es ist ein so lang gehegter Wunsch."

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Ich träume schon so lange davon ...

"Ich träume schon so lange davon, aber werde ich in der Lage sein ..."

So würde ich diesen Satz wahrscheinlich übersetzen.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : genau das wollte ich auch sagen
4 hrs
Danke!
agree gofink
6 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
2 days 5 hrs

Ich wünsche mir das schon so lange ...

Für mich ist "wünschen" hier das passendere Verb im Deutschen ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search