Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Depuis le temps que j\'en rêve...
German translation:
Ich träume schon so lange davon ...
French term
Depuis le temps que j'en rêve...
in dem Text, den ich übersetze (Patienteninformation) geht es um die Fragen, die werdende Eltern sich selbst stellen. Ich kann den oben angegebenen Nebensatz nicht in den Gesamtzusammenhang des Satzes einordnen. Danke im Voraus für Hinweise!
Devenir ou être parent, c'est sa propre histoire, toute sa vie d'individu, qui se révise, qui s'analyse et se travaille.
- « Vais-je être à la hauteur ? »
- « *Depuis le temps que j'en rêve*, vais-je être capable d'appliquer à ma vie les changements et ajustements que me demande l'arrivée d'un enfant ? »
- « Saurais-je être responsable de lui ? »
- « Saurais-je faire face aux imprévus ? »
- « Comment arriverais-je à lui faire une place dans ma vie ? »
4 +2 | Ich träume schon so lange davon ... | Iris Schmerda |
5 | Ich wünsche mir das schon so lange ... | Andrea Halbritter |
Jul 15, 2020 16:44: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans, robin25
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Ich träume schon so lange davon ...
So würde ich diesen Satz wahrscheinlich übersetzen.
agree |
Renate Radziwill-Rall
: genau das wollte ich auch sagen
4 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
gofink
6 hrs
|
Danke!
|
Discussion
"Geträumt habe ich schon lange von einem Kind, aber ob ich auch die vielen Änderungen bewältigen werde, die auf mich zukommen?"
Ein direkter Zusammenhang besteht aber nicht zwischen den beiden Satzteilen?
Wenn es ein lange gehegter Wunsch ist, ist doch die Wahrscheinlichkeit höher, dass der Betreffende es schafft, weil er sich lange genug darauf vorbereiten konnte? Oder bedeutet es, dass seine Gewohnheiten schon so eingefahren sind, dass er sie nur schwer ändern kann?