Jun 28, 2020 00:40
3 yrs ago
43 viewers *
English term

Will you

Non-PRO English to Spanish Other Education / Pedagogy
¡Hola!

Me gustaría pedir su ayuda para esta expresión con get down: Quick, here's a pen, get this down will you, before I forget. Aquí, ¿cómo traducirían «will you»?

Gracias a todos.
Change log

Jun 28, 2020 08:46: Ramon Armora changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Juan Jacob, Toni Castano, Ramon Armora

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

María G (asker) Jul 3, 2020:
No, no tiene signo de interrogación, por eso me hizo dudar. Es la frase completa de un ejemplo de cómo utilizar «get dowm» y así tal cual estaba escrito. Gracias.
¿Tiene un signo de interrogación después del ¨you¨ al final?¿Tiene una coma después de ¨down¨? O está mal redactado en inglés o falta contexto para que se entienda. Incluso podría ser un tipo de ¨will¨ por ¨with¨.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

Por favor

Así, o sin traducilo.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : Sí, la redacción no es correcta en inglés, pero se trata de esto.
14 hrs
Gracias, Rafael.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Por ser la más rápida con la respuesta que considero es buena, te doy mis puntos."
7 mins

Por favor

Depende del contexto, puedes optar entre por favor o no poner nada directamente.
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
2 hrs

Por favor /Podrías?

Por favor, o "Podrías?". Forma de pregunta. Saludos.
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
6 hrs

anda

Si es un contexto informal, podrías usar "escríbelo, anda, antes de que me olvide".
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
+1
8 hrs

Spanish

Esta expresión “will you” siempre la traduzco como “quieres?”
Note from asker:
Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Lester Tattersall : Claro
35 mins
Something went wrong...
10 hrs

(me) lo anotarías/escribirías

Otra posibilidad en español es usar el condicional. Así se evita el por favor (que no está en el original) y se mantiene el pedido.
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
13 hrs

Escríbelo antes de que me olvide

Will you no se puede traducir al castellano. Es una sutilidad de la cultura literaria de la lengua inglesa.
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
22 hrs
English term (edited): , will you?

¿Me lo anotas (antes de que me olvide)?

Sugiero esta opción menos formal.
Note from asker:
Muchas gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search