Glossary entry

Spanish term or phrase:

la cual debe ser informada

English translation:

which must be notified

Added to glossary by lbotto
Jul 17, 2020 04:35
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

la cual debe ser informada

Spanish to English Law/Patents Mining & Minerals / Gems Agreemets
Todos los pagos se harán mediante transferencia bancaria a la cuenta del transferente , la cual debe ser informada mediante un (1) documento una semana antes de Ia fecha, el cual se realizará conforme a los términos de este acuerdo y se pagarán a:
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Jane Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yvonne Gallagher Jul 18, 2020:
@ all surely the relative pronoun "la cual" refers to the previous (f.sg.) noun "cuenta"? I really don't see how people are skipping that to go back to earlier noun re transfer?
Robert Carter Jul 17, 2020:
I don't see how the notice could refer to the bank transfer, because it's supposed to be given one week before the "fecha", which presumably means the date when the payment is supposed to take place.
I would have thought "la cual" has to refer the account, i.e., the payee must provide the payor with details of the account at least one week before the payor is supposed to make the payment, or else the payor won't be liable for late payments. That seems fairly standard practice to me.
TechLawDC Jul 17, 2020:
Logically, the notice would be of both. The notice would be of the bank transfer and the account of the transferor. The reason for this is not obvious. However, it is well known that all manner of bank transfers can go awry, with the money going into limbo and one or both of the parties (plus the banks) being presented with the task of recovering it! In such an instance, all of the data relating to the transaction (i.e. relating to the attempted transaction) would be quite useful.
To answer Mr. Carter's remark above: It is not unusual in contracts to require formal advance notice confirming the agreed date of a transaction, or explaining why a different date is being chosen.
Carlos Cisneros Jul 17, 2020:
Agree. The sentence is ambiguous, but I think it is referring that an account number needs to be notified one week before the due date.
philgoddard Jul 17, 2020:
Isn't this ambiguous? "La cual" could refer either to the "transferencia" or the "cuenta".

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

which must be notified

An option.
So the whole sentence would go something like this:
"All payments will be made by bank transfer to the transferor's account, which must be notified in writing [one (1) document] one week before the date...."
Peer comment(s):

agree patinba : Yes, but the agree you gave is wrong, as it is not the payment that must be notified, but where it should be made.
4 hrs
agree liz askew
5 hrs
neutral Robert Carter : Who's being notified of what? "Notify" needs an object, doesn't it? The way you're wording it sounds like the "transferor's account must be notified," which is surely not the case.
7 hrs
neutral TechLawDC : Not at all idiomatic. Never seen, except in corrupt texts. Exactly what environment have you seen "notified" in that induces you to rate it with a confidence level of 5?
15 hrs
neutral Yvonne Gallagher : sutrely "which" in your sentence refers to "the transferor's account"?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
23 mins

which should be informed

suggestion
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Who should be informed? This doesn't make sense.
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

[The account details] must be provided

This needs splitting into a separate sentence.
It's referring to the information of the account into which the payment is to be made.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : ...account details of which must be provided
2 hrs
Thanks, Yvonne.
Something went wrong...
+1
5 hrs

notice of which (payment) must be provided (in advance)

(This is standard legal language.)
Peer comment(s):

agree neilmac
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search