Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
evacuó el trámite conferido
English translation:
completed the procedure notified
Added to glossary by
Cathal Monaghan
Jul 18, 2020 11:27
3 yrs ago
47 viewers *
Spanish term
evacuó el trámite conferido
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Insolvency Proceedings
Y la Procuradora XXXX, en nombre y representación de XXXX, evacuó el trámite conferido mediante escrito de fecha 2 de julio de 2020.
Spanish (Spain) to Eng (UK)
I know evacuar means: complete, carry out, fulfil, perform, conduct, comply with etc. but I'm struggling to find a coherent way to phrase the sentence.
My attempt, that I'm unhappy with:
And the Court Representative XXXX, on behalf of XXXX, completed/complied with the procedure conferred by means of a brief dated 2 July 2020.
I know there are a few entries for Evacuar here, but I'd really appreciate some opinions on the best way to phrase this.
Many thanks!
Spanish (Spain) to Eng (UK)
I know evacuar means: complete, carry out, fulfil, perform, conduct, comply with etc. but I'm struggling to find a coherent way to phrase the sentence.
My attempt, that I'm unhappy with:
And the Court Representative XXXX, on behalf of XXXX, completed/complied with the procedure conferred by means of a brief dated 2 July 2020.
I know there are a few entries for Evacuar here, but I'd really appreciate some opinions on the best way to phrase this.
Many thanks!
Proposed translations
3 hrs
Selected
completed the procedure notified
Source text:
Y la Procuradora XXXX, en nombre y representación de XXXX, evacuó el trámite conferido mediante escrito de fecha 2 de julio de 2020.
Suggested translation:
And the party´s representative/agent XXXXX, on behalf of and representing XXXXX, finished/completed the procedure/procedural step notified (to her as the party´s agent) by means of a written statement dated July 2 2020.
Points at stake here:
1) Procurador/-a can certainly be translated as Court representative, but party´s representative or agent is my usual choice. The full expression in Spanish is “procurador de los tribunales”.
2) First big problem. “Escrito” can have many different meanings depending on the type of proceedings and the procedural stage. In this case, I have intentionally chosen a “neutral” translation (written statement) because I am not fully sure of the proceedings stage this is about. So I believe “written statement” might do, at least as a compromise solution.
3) And then we have here what seemed to me the big troublemaker in the entire phrase, the interpretation of the past participle “conferido” (from the infinitive “conferir”). I understand “conferir/conferido” as a synonym for “notified”, “communicated”, and referred to the “procedural step” ("trámite") that was communicated to the party´s agent. The problem is what comes next, because the reader does not know if the date mentioned (July 2 2020) corresponds to the day when the notification from the Court took place or when the agent herself finished the procedural step by submitting the statement. This latter situation is what I believe is applicable here, which means that the party´s representative completed the procedure on July 2 2020 by submitting a written statement to the Court.
All in all a difficult context to deal with.
Y la Procuradora XXXX, en nombre y representación de XXXX, evacuó el trámite conferido mediante escrito de fecha 2 de julio de 2020.
Suggested translation:
And the party´s representative/agent XXXXX, on behalf of and representing XXXXX, finished/completed the procedure/procedural step notified (to her as the party´s agent) by means of a written statement dated July 2 2020.
Points at stake here:
1) Procurador/-a can certainly be translated as Court representative, but party´s representative or agent is my usual choice. The full expression in Spanish is “procurador de los tribunales”.
2) First big problem. “Escrito” can have many different meanings depending on the type of proceedings and the procedural stage. In this case, I have intentionally chosen a “neutral” translation (written statement) because I am not fully sure of the proceedings stage this is about. So I believe “written statement” might do, at least as a compromise solution.
3) And then we have here what seemed to me the big troublemaker in the entire phrase, the interpretation of the past participle “conferido” (from the infinitive “conferir”). I understand “conferir/conferido” as a synonym for “notified”, “communicated”, and referred to the “procedural step” ("trámite") that was communicated to the party´s agent. The problem is what comes next, because the reader does not know if the date mentioned (July 2 2020) corresponds to the day when the notification from the Court took place or when the agent herself finished the procedural step by submitting the statement. This latter situation is what I believe is applicable here, which means that the party´s representative completed the procedure on July 2 2020 by submitting a written statement to the Court.
All in all a difficult context to deal with.
Note from asker:
Thank you for your input here Toni! Much appreciated! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your input on this! Very helpful :)"
12 hrs
Spanish term (edited):
evacuar el trámite (de traslado) conferido
comply - by means of submission filed - with the timit limit granted
....to make out a case / for disclosure (of both civil & criminal evidence > prev. in E&W civil cases: discovery of docs).
This trámite could well be a time limit, rather than a routine procedural step or step taken in the proceedings;
Trámite de audiencia> comment period; period for comments (West)
Traslado (2) copy (4) delivery of the file: making the record available to the parties' - so they can prepare their closing birefs called 'alegatos' > West
cf. '-----formulando alegaciones...'
' ...'Conferido el oportuno traslado a todas las partes personadas...' - Having granted the appropriate disclosure of the file to all such parties as have entered an appearance
Procuradora - Counsel; Barrister-at-Law
I think it ought to parse: evacuar mediante escrito: submission (of a proof of debt or creditors' petition) pleading; (E&W) statement of case or (US Am.) brief, rather than conferido mediante escrito.
- and trámite conferido being short for trámite de traslado conferido
Query: if XXX, YYY & ZZZ ? - rather than all being XXX - are separate creditors, are trying to turn a debtor's Vol. Dec. of Bankruptcy or Receivership into a Creditors' Adjudication of Insolvency or Compulsory Winding-Up Order of a company.
This trámite could well be a time limit, rather than a routine procedural step or step taken in the proceedings;
Trámite de audiencia> comment period; period for comments (West)
Traslado (2) copy (4) delivery of the file: making the record available to the parties' - so they can prepare their closing birefs called 'alegatos' > West
cf. '-----formulando alegaciones...'
' ...'Conferido el oportuno traslado a todas las partes personadas...' - Having granted the appropriate disclosure of the file to all such parties as have entered an appearance
Procuradora - Counsel; Barrister-at-Law
I think it ought to parse: evacuar mediante escrito: submission (of a proof of debt or creditors' petition) pleading; (E&W) statement of case or (US Am.) brief, rather than conferido mediante escrito.
- and trámite conferido being short for trámite de traslado conferido
Query: if XXX, YYY & ZZZ ? - rather than all being XXX - are separate creditors, are trying to turn a debtor's Vol. Dec. of Bankruptcy or Receivership into a Creditors' Adjudication of Insolvency or Compulsory Winding-Up Order of a company.
Example sentence:
el concurso de acreedores tendrá la consideración de voluntario cuando la primera petición de concurso haya sido presentada por el *propio deudor*, con la excepción de que .... se hubiera presentado y admitido a trámite otra por un acreedor...
En los demás casos, es decir, cuando la declaración del concurso la solicita cualquiera de los acreedores, el concurso se denomina *necesario*.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I am struggling to see a time limit here
1 day 12 hrs
|
The extra context supplied by the asker of offers to buy out an ailing company suggests compliance with a court *direction granting leave* to bid within a certain timetable and notice procedure,
|
+1
1 day 9 hrs
fulfilled the court's request / complied with the court order
I think perhaps the most unintuitive word in this question is "conferido," which Toni has rightly identified as "notified" in his answer above, rather than its English cognate "conferred" (or its usual approximation, "granted").
I understand the phrase in question to mean that the party representative (procurador) complied with (evacuó) a prior request/order (trámite conferido) from the court by delivering the "escrito" (motion? submission?) dated 2 July.
I understand the phrase in question to mean that the party representative (procurador) complied with (evacuó) a prior request/order (trámite conferido) from the court by delivering the "escrito" (motion? submission?) dated 2 July.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: This seems to be the most likely scenario
15 hrs
|
Thanks, Chris.
|
1 day 10 hrs
carried out the procedure required
"conferir" in these contexts means "order" "instruct" "require (of)".
"Conferido el oportuno traslado a todas las partes personadas..." is
'Due notification to all the implicated parties having been ordered"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-07-19 21:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
//Sorry, Robert, we must have more or less posted our answers at the same time, and they're very similar.
However, I don't agree that "conferir" means anything like 'notify' at all. The notify bit is indicated by "traslado". So "Conferido el traslado' is "Notification (having been) ordered"
"Conferido el oportuno traslado a todas las partes personadas..." is
'Due notification to all the implicated parties having been ordered"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-07-19 21:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
//Sorry, Robert, we must have more or less posted our answers at the same time, and they're very similar.
However, I don't agree that "conferir" means anything like 'notify' at all. The notify bit is indicated by "traslado". So "Conferido el traslado' is "Notification (having been) ordered"
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: https://dle.rae.es/conferir 5. tr. p. us. Comunicar órdenes, instrucciones, etc., para su cumplimiento.
3 hrs
|
Ahah, exactly. So, effectively, ordenar, mandar = order, instruct, require (Require: 3. to make formal request (for); insist upon or demand, esp as an obligation. (Free Dictionary)
|
Discussion
“Conferido el oportuno traslado a todas las partes personadas, la Procuradora XXX, actuando en nombre y representación de XXX, evacuó el trámite conferido mediante escrito presentado en este Juzgado el día 2 de julio de 2020. Igualmente, la Procuradora XXX, en nombre y representación de XXX, presentó escrito de fecha 2 de julio de 2020, formulando alegaciones. Y la Procuradora XXX, en nombre y representación de XXX evacuó el trámite conferido mediante escrito de fecha 2 de julio de 2020.”