Sep 2, 2020 07:37
3 yrs ago
17 viewers *
English term

interval disease progression

English to Hungarian Science Medical: Pharmaceuticals clinical trials
Kontextus: protokoll szinopszis, rákellenes vizsgálati készítmény, bevonási kritériumok

"Patients may have received one additional cytotoxic chemotherapy regimen provided no interval disease progression has occured. Chemotherapy regimens will be counted based on interval disease progression and not the number of agents or switches in agents (e.g., a first-line therapy that consists of several cycles of a platinum doublet and subsequent maintenance therapy that introduces or switches to a new chemotherapy agent without interval disease progression will all be considered one chemotherapy regimen)."

Discussion

JANOS SAMU Sep 9, 2020:
Orvosul vagy magyarul? Mivel ez itt kérdés volt, nagyon kíváncsi voltam, hogy klinikai vizsgálatokban részt vevő orvosok mit szólnak a vizsgálati tervek (divatosan protokollok) fordításához ha azokat orvosok fordítják vagy tapasztalt nem-orvos fordítók. Ezért megkérdeztem volt osztálytársamat, aki férjével, Dr. Szabó Lászlóval a Debreceni Egyetem Gyógyszerfejlesztési Koordinációs Központjában dolgozott annak megalakulása óta mindaddig míg nyugdíjba nem mentek. Ezt válaszolta: "A nyelvhasználat nem döntő számunkra, ha a minőség ott van. Sajnos vannak olyan kollégák, akik még akkor is latin szavakat használnak a fordításban, amikor a magyar szó kifejezőbb, de természetesen az anatómiánk tele van latin szavakkal, amit mi orvosok mind megértünk és szakmánkban ezeket használjuk. A nem-orvos fordítók által készített jó fordítások bizony sokszor felüdülést jelentenek számunkra és ha belejavítunk, akkor többnyire csak az anatómiai kifejezéseket latinosítjuk, de azokat is csak akkor, ha a magyar helytelen, pontatlan vagy kétértelmű. Abból induljatok ki, hogy a magyar orvosok elég intelligensek ahhoz, hogy magyarul is megértsék a szakszöveget."
JANOS SAMU Sep 9, 2020:
Mielőbbi teljes felépülést kívánok Erzsi! Sajnálom, hogy betegeskedsz. Itt nem szépségversenyről van szó, hanem arról, hogy mi, akik szintén önzetlenül segíteni akarunk, javaslatunkat a megadott rovatban adjuk meg (ami azután a Summary of answers provided rovatba is bekerül) és elsősorban ezt véleményezzük. Ezt te is könnyedén meg tudod tenni. Egyébként nem tudom mi a különbség a "másolgatni" és "kopizgatni" között. Majd ha felépülsz, kérlek magyarázd el. Egyáltalán nem sürgős.

Proposed translations

2 hrs

betegségprogresszió az adott időintervallum alatt

disease progression - betegségprogresszió

Referencia: https://semmelweis.hu/hirek/files/2019/10/Koleszterincsökken...

Interval disease progression:

Itt a szövegkörnyezetből kiderül, miről is van szó:

"At another 2-month interval, the PET/CT scan showed mild interval disease progression in the pancreatic head surrounding the common bile duct stent and interval progression of multifocal hepatic metastatic disease in both liver lobes"
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : majdnem, Kata
5 days
neutral Gabor Kun : Valami ilyesmi lehet. Tipp rövidítéshez: időszaki betegségprogresszió.
7 days
Something went wrong...
-1
14 hrs

a betegség alakulása az adott időszak(ok)ban

A progresszió helyett inkább a magyar alakulást használom. Így egyértelműbb.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : János, daganatos megbetegedéseknél szaxövegben vagy progrediál, vagy regrediál, nem nagyközönségnek szánták a szöveget. Mondom, szakszöveg, nem a nagyközönségnek szánták, terminus technicus. ha egy zárójelentés lenne, menne az agree, de egy klinikai vizsg
5 days
Kedves Erzsi! elég sok magyar orvost ismerek, akik magyarul is elfogadják a szöveget, de sajnos vannak olyanok, akik a kiútat választják és inkább idegen szavakat erőszakolnak meg, hogy ezek torzszüleményeit használják a butábbak félrevezetésére.
disagree Kata Paulin : Mivel itt egy vizsgálati tervről van szó, a szakkifejezést célszerű használni, ami a "progresszió". Adnék pár referenciát: https://semmelweis.hu/klinikai-vizsgalatok/altalanos-informa... https://bit.ly/32eSRn0
6 days
Javaslatnak elfogadható, viszont a betegség alakulása magyar kifejezés és olyan magyar orvos nincs aki nem érti meg, míg a progresszió nem is magyar szó. Tudok szakmai referenciákat is adni a betegség alakulása kifejezés használatára.
Something went wrong...
-1
5 days

lehet orvosul is meg magyarul is fogalmazni?

"Patients may have received one additional cytotoxic chemotherapy regimen provided no interval disease progression has occured. Chemotherapy regimens will be counted based on interval disease progression and not the number of agents or switches in agents (e.g., a first-line therapy that consists of several cycles of a platinum doublet and subsequent maintenance therapy that introduces or switches to a new chemotherapy agent without interval disease progression will all be considered one chemotherapy regimen)."

tehát azok a betegek kaptak egy újabb, plusz sorozat citotoxikus kemoterápiát (megjegyezném, hogy a kemoterápia önmagában citotoxikus anyagokkal való kezelést jelent, ez olyan, mint a sampinyon gomba), akiknél a betegség (mármint az alapbetegség) nem progrediált a két terápia közötti köztes időszakban

Világos, különben az újabb szériába belehalt volna a beteg, miközben az orvosok legyőzték a daganatot.

Azért ne felejtsétek el, hogy emberekről írtok/fordítotok és nem gépekről.
Bocs, rákos voltam, nem tudok érzelemmentes maradni.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

közben persze lehet váltogatni a monoterápiát kombináltra, az a része gondolom, nem is okozott gondot.

f) daganatellenes terápia ciklusa: a daganatellenes terápia során, egy vagy több fázisból álló protokoll szerint és protokoll szerinti időbeli ütemezésben végzett ellátási események sorozata, mely az első fázis kezdőnapjától az utolsó fázis zárónapjáig tart;
g) protokoll szerinti ciklusok közti szünet: az utolsó fázis zárónapjától az új ciklus kezdetéig tartó terápiamentes időszak, amely időn belül új kemoterápiás kezelés nem indulhat;
h) daganatellenes terápia ciklusának fázisa: egy cikluson belüli, egymástól kezelésmentes napokkal elhatárolható protokoll szerint végzett eseménysorozatok;

Kemoterápiás kézikönyv - Nemzeti Egészségbiztosítási ...www.neak.gov.hu › data › cms1020400 › Kemoterapias_...DOC

Platinum doublet: platina bázisú, harmadik generációs citotoxikus kemoterápiás szerrel kombinált két gyógyszert tartalmazó („doublet”) kezelés.

Első vonalban kettős kombinációjú, platinabázisú citotoxikus kemoterápia alkalmazása jó általános állapotú betegeknél (PS 0–1) igazoltan növeli a túlélést, javítja a beteg életminőségét és enyhíti a tüneteket.

* kiegészíthető: bevacizumab (7,5 mg/ttkg 1. nap) maximum 6 cikluson keresztül, melyet bevacizumab-monoterápia követ a betegség progressziójáig
** amennyiben az első vonalban adott pemetrexed/cisplatin kezelés során nincs progresszió, folyamatos fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
*** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben nincs progresszió, váltott fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
**** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben a kemoterápiára betegségstabilizáció alakult ki, váltott fenntartó kezelésként erlotinib-monoterápia progresszióig adható
https://www.researchgate.net/profile/Katalin_Borbely3/public...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hangsúlyoznám, hogy nem személyre, hanem a helyzetre/válaszokra vonatkozó észrevétel:

Tessék bátran belenyúlni a mondatszerkezetbe, nem kell mindig főnevet főnévvel, igét igével fordítani, azért van a nyelv, mint egy gyurma, hogy bánjunk vele, formázzuk. Hogy a végeredmény gördülékeny, szép, kerek magyar mondat legyen. A fordítás ne legyen bikkfanyelvű, tisztességesen legyen megfogalmazva, ne legyen benne betegségprogresszió, elég baj, hogy 358-szor már leírták az interneten ("betegségprogresszió" site:hu 358 találat).
A betegség progressziója (birtokviszonnyal már nem annyira ordít, "a betegség progressziója" site:hu 4020 találat, névelő nélkül 4530), tehát a betegség progressziója esetén => magyarul: ha a betegség progrediál. Persze ma már nem tanulnak a fordítók latinul, mert ha nemcsak egy félév lenne nekik latin az egyetemen, akkor még ragozni is tudnának.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Itt az elrettentő példa: http://real.mtak.hu/76931/

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-09-09 04:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Zsuzsa! remélem, te megtalálod a vastaggal szedett választ. Köszi
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : A válaszod egy kérdés és nem válasz a feladatra. Ha helyesbíteni akarsz, add meg második válaszként, ami megengedett és ott a megjegyzésnél beírhatod, hogy előző válaszodban rossz helyre írtad a figyelembe veendő kifejezést.
4 hrs
János, beleírtam a választ is, kérlek, olvasd el, ne légy velem igazságtalan. Ráadásul vastaggal szedve van benne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search