This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 25, 2020 12:08
3 yrs ago
17 viewers *
English term
and without any prejudicial acknowledgement whatsoever
English to Polish
Other
Law (general)
This e-mail is addressed to you subject to all reservations and without any prejudicial acknowledgement whatsoever.
Nie wiem, jak miałoby brzmieć całe zdanie, a szczególnie jego końcowka...
Nie wiem, jak miałoby brzmieć całe zdanie, a szczególnie jego końcowka...
Proposed translations
(Polish)
2 | i bez przyznania (jakichkolwiek) faktów na własną niekorzyść | mike23 |
Proposed translations
20 hrs
i bez przyznania (jakichkolwiek) faktów na własną niekorzyść
i bez uznania/przyznania (jakichkolwiek) faktów mogących świadczyć na swoją/własną niekorzyść/które mogłoby mieć negatywne skutki prawne
Opcja 2: i bez uznania jakiejkolwiek odpowiedzialności powodującej/majacej negatywne skutki prawne
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/601...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2...
Opcja 2: i bez uznania jakiejkolwiek odpowiedzialności powodującej/majacej negatywne skutki prawne
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/601...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2...
Something went wrong...