This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 25, 2020 12:08
3 yrs ago
17 viewers *
English term

and without any prejudicial acknowledgement whatsoever

English to Polish Other Law (general)
This e-mail is addressed to you subject to all reservations and without any prejudicial acknowledgement whatsoever.

Nie wiem, jak miałoby brzmieć całe zdanie, a szczególnie jego końcowka...

Proposed translations

20 hrs

i bez przyznania (jakichkolwiek) faktów na własną niekorzyść

i bez uznania/przyznania (jakichkolwiek) faktów mogących świadczyć na swoją/własną niekorzyść/które mogłoby mieć negatywne skutki prawne

Opcja 2: i bez uznania jakiejkolwiek odpowiedzialności powodującej/majacej negatywne skutki prawne

https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/601...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/2...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search