Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
take effect X days from
русский translation:
по истечении
Added to glossary by
Sofi_S
Dec 8, 2020 10:30
3 yrs ago
27 viewers *
английский term
take effect X days from
английский => русский
Право/Патенты
zzz Другая тематика zzz
Termination of this Agreement takes effect thirty (30) days from the effective date of the written notice.
Лучше написать "через 30 дней" или "по истечении"? Или, может, "спустя"?
Лучше написать "через 30 дней" или "по истечении"? Или, может, "спустя"?
Proposed translations
(русский)
4 +1 | по истечении | Mark Yepifantsev |
3 | через | Lesia Kutsenko |
Proposed translations
+1
3 мин
Selected
по истечении
Настоящее Соглашение прекращает действовать по истечении 30 (тридцати) дней...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 час
через
через тридцать (30) дней с даты вступления в силу письменного уведомления.
Обратите внимание: тридцать (30)
Обратите внимание: тридцать (30)
Peer comment(s):
neutral |
Mark Yepifantsev
: 1) В русском тексте ВСЕГДА: сначала число (затем в скобках - прописью) [30 (тридцать) дней]; в английском тексте ВСЕГДА: сначала прописью (в скобках - число) [thirty (30) days]. 2) грамотный юридический язык в данном случае – “по истечении” и ничто иное.
18 час
|
Discussion