Glossary entry

английский term or phrase:

take effect X days from

русский translation:

по истечении

Added to glossary by Sofi_S
Dec 8, 2020 10:30
3 yrs ago
27 viewers *
английский term

take effect X days from

английский => русский Право/Патенты zzz Другая тематика zzz
Termination of this Agreement takes effect thirty (30) days from the effective date of the written notice.
Лучше написать "через 30 дней" или "по истечении"? Или, может, "спустя"?
Proposed translations (русский)
4 +1 по истечении
3 через

Discussion

Sofi_S (asker) Dec 22, 2020:
Спасибо всем.

Proposed translations

+1
3 мин
Selected

по истечении

Настоящее Соглашение прекращает действовать по истечении 30 (тридцати) дней...
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
4 мин
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 час

через

через тридцать (30) дней с даты вступления в силу письменного уведомления.
Обратите внимание: тридцать (30)
Peer comment(s):

neutral Mark Yepifantsev : 1) В русском тексте ВСЕГДА: сначала число (затем в скобках - прописью) [30 (тридцать) дней]; в английском тексте ВСЕГДА: сначала прописью (в скобках - число) [thirty (30) days]. 2) грамотный юридический язык в данном случае – “по истечении” и ничто иное.
18 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search