Feb 8, 2021 14:38
3 yrs ago
38 viewers *
French term

Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours

French to English Law/Patents Tourism & Travel
Hi,

Has anyone managed to come up with a decent translation for this? It really has me stumped. I'm thinking along the lines of 'Tour and Holiday Operator Register', but I'm wondering if 'travel agent' should be in there somewhere?

Cheers,
Nick

Discussion

Vanessa Lewisohn Feb 12, 2021:
Suzie is correct. The phrase must include 'tour operators' and if you read what the description says in the link to the original text you can see that the organisation represents travel agents as well. I tested the search and both types of company are covered.
Daryo Feb 8, 2021:
"travel agents" and "tour operators" are two different types of businesses involved in the tourist trade in any language.

Incidentally, ABTA (the Association of British Travel Agents) is not even close to being some kind of "UK equivalent" for "le Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours"

ABTA is a purely voluntary "trade association", which in practical term amounts to no more than marketing BS - just some more alphabet soup to add after the agency name, while "le Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours" is an official and compulsory register of all and any business involved in the tourist trade.
Carol Gullidge Feb 8, 2021:
@Phil Indeed, a travel agent covers all that stuff: flights and other travel, insurance, accommodation, tours, entertainment...
Suzie Withers Feb 8, 2021:
just to clarify My comment was not a proposed translation, I was just trying (and apparently failing) to make the point that travel agents and tour operators are different things in British English and that mentioning both in the final translation would probably be sensible.

(the asker specifically mentioned if "travel agent" should be included in the translation, that was what I was trying to address)
philgoddard Feb 8, 2021:
It doesn't just mean travel agents It also includes things like airlines and car rental companies:

http://registre-operateurs-de-voyages.atout-france.fr/web/ro...
Carol Gullidge Feb 8, 2021:
Agree with Suzie: a travel agent not only deals with the journey itself, but also with accommodation - among a host of other things.
So I see no reason not to use simply "Register of Travel Agents"
AllegroTrans Feb 8, 2021:
@ Suzie Generically, generally and monolingually, yes we would.
But the asker's term is capitalised, suggesting that it is an official register
Suzie Withers Feb 8, 2021:
I think we would use travel agents in the UK - this seems to be an equivalent register

"A list of all registered travel agents and tour operators":

https://www.gov.uk/government/publications/a-list-of-all-reg...

"A tour operator sells the product that they themselves create. They do not sell anybody else's packages, they sell only their own creations. A Travel Agent offers the consumer a range of holiday packages that have been put together by a tour operator"

So assuming your register covers both, then I would put both in the description if for the UK market

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

register of travel and accommodation operators/providers

It means people who get you from A to B and provide a roof over your head.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Use Fr for the first appearance of this term with En in square brackets but capitalise (are you not Phil Goddard in reality??)
21 mins
agree Conor McAuley : Agree with Fr + English in brackets, round ones though (I can't explain why), also I prefer operators
1 hr
agree Daryo : + the original name in French for the first occurrence.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search