Feb 8, 2021 14:38
3 yrs ago
38 viewers *
French term
Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours
French to English
Law/Patents
Tourism & Travel
Hi,
Has anyone managed to come up with a decent translation for this? It really has me stumped. I'm thinking along the lines of 'Tour and Holiday Operator Register', but I'm wondering if 'travel agent' should be in there somewhere?
Cheers,
Nick
Has anyone managed to come up with a decent translation for this? It really has me stumped. I'm thinking along the lines of 'Tour and Holiday Operator Register', but I'm wondering if 'travel agent' should be in there somewhere?
Cheers,
Nick
Proposed translations
(English)
4 +3 | register of travel and accommodation operators/providers | philgoddard |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
register of travel and accommodation operators/providers
It means people who get you from A to B and provide a roof over your head.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Use Fr for the first appearance of this term with En in square brackets but capitalise (are you not Phil Goddard in reality??)
21 mins
|
agree |
Conor McAuley
: Agree with Fr + English in brackets, round ones though (I can't explain why), also I prefer operators
1 hr
|
agree |
Daryo
: + the original name in French for the first occurrence.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Incidentally, ABTA (the Association of British Travel Agents) is not even close to being some kind of "UK equivalent" for "le Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours"
ABTA is a purely voluntary "trade association", which in practical term amounts to no more than marketing BS - just some more alphabet soup to add after the agency name, while "le Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours" is an official and compulsory register of all and any business involved in the tourist trade.
(the asker specifically mentioned if "travel agent" should be included in the translation, that was what I was trying to address)
http://registre-operateurs-de-voyages.atout-france.fr/web/ro...
So I see no reason not to use simply "Register of Travel Agents"
But the asker's term is capitalised, suggesting that it is an official register
"A list of all registered travel agents and tour operators":
https://www.gov.uk/government/publications/a-list-of-all-reg...
"A tour operator sells the product that they themselves create. They do not sell anybody else's packages, they sell only their own creations. A Travel Agent offers the consumer a range of holiday packages that have been put together by a tour operator"
So assuming your register covers both, then I would put both in the description if for the UK market