Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
d’où l’on parle
italien translation:
della prospettiva da cui si sta parlando
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-03-05 17:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2021 08:03
3 yrs ago
18 viewers *
français term
d’où l’on parle
français vers italien
Autre
Philosophie
docu sur le racisme
Et je vous lis, sur la question de l’origine :
"Prendre conscience d’où l’on parle – je suis un homme, je suis une femme, je suis noir, je suis blanc, je suis métis, je suis catholique, je suis musulman, je suis juif, je suis athée, etc. – est le premier pas pour comprendre que l’on ne se prononce pas sur la prétendue "découverte" des Amériques, l’esclavage, la colonisation, le racisme et la mondialisation de manière objective, mais selon des biais historiques et culturels très puissants."
Vous êtes en désaccord frontal sur cette question, il me semble.
Secondo voi va tradotto con "di dove" o "di ciò che"...
Perché in seguito dice:
Bah j’ai pas trop l’impression quand même. Je dis simplement qu’effectivement il ne faut jamais oublier d’où̀ on parle parce qu’on parle toujours de quelque part. et effectivement, peut-être que lorsqu’on me dit que je suis Noir...c’est pas pour signifier que je suis Noir, c’est pour que l’autre se signifie en fait. C’est-à-dire que par exemple quand je suis dans cette école de Bois- Colombes en CM2 et que les enfants me traitent de "sale noir", en fait ils parlent d’eux aussi... C’est-à-dire qu’ils sont en train de dire : "je suis blanc". Parce que très souvent on ne prend pas en considération que l’autre parle de lui-même à travers vous. C’est-à-dire, rabaisser la femme c’est construire la supériorité des hommes...
"Prendre conscience d’où l’on parle – je suis un homme, je suis une femme, je suis noir, je suis blanc, je suis métis, je suis catholique, je suis musulman, je suis juif, je suis athée, etc. – est le premier pas pour comprendre que l’on ne se prononce pas sur la prétendue "découverte" des Amériques, l’esclavage, la colonisation, le racisme et la mondialisation de manière objective, mais selon des biais historiques et culturels très puissants."
Vous êtes en désaccord frontal sur cette question, il me semble.
Secondo voi va tradotto con "di dove" o "di ciò che"...
Perché in seguito dice:
Bah j’ai pas trop l’impression quand même. Je dis simplement qu’effectivement il ne faut jamais oublier d’où̀ on parle parce qu’on parle toujours de quelque part. et effectivement, peut-être que lorsqu’on me dit que je suis Noir...c’est pas pour signifier que je suis Noir, c’est pour que l’autre se signifie en fait. C’est-à-dire que par exemple quand je suis dans cette école de Bois- Colombes en CM2 et que les enfants me traitent de "sale noir", en fait ils parlent d’eux aussi... C’est-à-dire qu’ils sont en train de dire : "je suis blanc". Parce que très souvent on ne prend pas en considération que l’autre parle de lui-même à travers vous. C’est-à-dire, rabaisser la femme c’est construire la supériorité des hommes...
Proposed translations
(italien)
4 +3 | della prospettiva da cui si sta parlando | Oscar Romagnone |
3 +1 | da dove si parla | Elena Feriani |
3 | della realtà | Emmanuella |
4 -1 | di chi parla/di chi è a parlare | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+3
20 minutes
Selected
della prospettiva da cui si sta parlando
Ciao Fabio, escluderei che la locuzione "d'où" possa essere resa in italiano con "di ciò che...".
Mi pare che dal contesto (... il ne faut jamais oublier d’où̀ on parle parce qu’on parle toujours de quelque part...) emerga chiaro come il "luogo" metaforico, a cui il pronome relativo francese "où" fa riferimento, sia il punto di vista culturale del soggetto che parla.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 9 ore (2021-03-05 18:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Fabio, partecipare è stato stimolante :)
Mi pare che dal contesto (... il ne faut jamais oublier d’où̀ on parle parce qu’on parle toujours de quelque part...) emerga chiaro come il "luogo" metaforico, a cui il pronome relativo francese "où" fa riferimento, sia il punto di vista culturale del soggetto che parla.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 9 ore (2021-03-05 18:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Fabio, partecipare è stato stimolante :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti, in realtà ho abbastanza spazio per tutte le opzioni :)"
+1
5 minutes
da dove si parla
o da dove parliamo o partiamo, chi siamo, insomma
4 heures
della realtà
... della persona che si esprime
-1
18 heures
di chi parla/di chi è a parlare
o anche
"del contesto di chi parla"
se vuoi mantenere l'origine/luogo e dunque la situazione fisica spaziale e temporale in cui avviene l’atto comunicativo, la situazione socio-culturale entro la quale si definisce ecc.
nella seconda parte userei il "da dove si parla" proposto dalla collega visto ciò che segue
Un saluto e buon lavoro
"del contesto di chi parla"
se vuoi mantenere l'origine/luogo e dunque la situazione fisica spaziale e temporale in cui avviene l’atto comunicativo, la situazione socio-culturale entro la quale si definisce ecc.
nella seconda parte userei il "da dove si parla" proposto dalla collega visto ciò che segue
Un saluto e buon lavoro
Peer comment(s):
disagree |
Angie Garbarino
: di chi è a parlare per d'où? Non sapevo... novità, cercavo tra i kudoz per motivi di lavoro e trovo questo.
111 jours
|
Something went wrong...